But soon he began to think her face flat, and fixed his eyes upon the one next her. | Но скоро он нашел, что ее лицо плоско, и перевел глаза на ее соседку... |
"It's difficult to guess," he thought, musing. "If one takes the shoulders and arms of the lilac one only, adds the brow of the fair one and the eyes of the one on the left of Lobytko, then . . ." | "Трудно угадать, -- думал он, мечтая. -- Если от сиреневой взять только плечи и руки, прибавить виски блондинки, а глаза взять у этой, что сидит налево от Лобытко, то..." |
He made a combination of these things in his mind and so formed the image of the girl who had kissed him, the image that he wanted her to have, but could not find at the table. . . . | Он сделал в уме сложение, и у него получился образ девушки, целовавшей его, тот образ, которого он хотел, но никак не мог найти за столом. |
After supper, replete and exhilarated, the officers began to take leave and say thank you. | После ужина гости, сытые и охмелевшие, стали прощаться и благодарить. |
Von Rabbek and his wife began again apologizing that they could not ask them to stay the night. | Хозяева опять начали извиняться, что не могут оставить их у себя ночевать. |
"Very, very glad to have met you, gentlemen," said Von Rabbek, and this time sincerely (probably because people are far more sincere and good-humoured at speeding their parting guests than on meeting them). "Delighted. | -- Очень, очень рад, господа! -- говорил генерал, и на этот раз искренне (вероятно, оттого, что, провожая гостей, люди бывают гораздо искреннее и добрее, чем встречая). -Очень рад! |
I hope you will come on your way back! | Милости просим на обратном пути! |
Don't stand on ceremony! | Без церемонии! |
Where are you going? | Куда же вы? |
Do you want to go by the upper way? | Хотите верхом идти? |
No, go across the garden; it's nearer here by the lower way." | Нет, идите через сад, низом -- здесь ближе. |
The officers went out into the garden. | Офицеры вышли в сад. |
After the bright light and the noise the garden seemed very dark and quiet. | После яркого света и шума в саду показалось им очень темно и тихо. |
They walked in silence all the way to the gate. | До самой калитки шли они молча. |
They were a little drunk, pleased, and in good spirits, but the darkness and silence made them thoughtful for a minute. | Были они полупьяны, веселы, довольны, но потемки и тишина заставили их на минуту призадуматься. |
Probably the same idea occurred to each one of them as to Ryabovitch: would there ever come a time for them when, like Von Rabbek, they would have a large house, a family, a garden -- when they, too, would be able to welcome people, even though insincerely, feed them, make them drunk and contented? | Каждому из них, как Рябовичу, вероятно, пришла одна и та же мысль: настанет ли и для них когда-нибудь время, когда они, подобно Раббеку, будут иметь большой дом, семью, сад, когда и они будут иметь так же возможность, хотя бы неискренне, ласкать людей, делать их сытыми, пьяными, довольными? |
Going out of the garden gate, they all began talking at once and laughing loudly about nothing. | Выйдя из калитки, они все сразу заговорили и без причины стали громко смеяться. |
They were walking now along the little path that led down to the river, and then ran along the water's edge, winding round the bushes on the bank, the pools, and the willows that overhung the water. | Теперь уж они шли по тропинке, которая спускалась вниз к реке и потом бежала у самой воды, огибая прибрежные кусты, промоины и вербы, нависшие над водой. |