'Great post-holes!' thinks I, 'but here's a family thinks a heap of cooking receipts, protecting it with firearms. | "Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с оружием. |
I've known outfits that wouldn't do that much by a family feud.' | Я знавал семьи, так они не стали бы к нему прибегать даже при фамильной вражде". |
"'Drink this here down,' says Uncle Emsley, handing me the glass of water. | - Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая мне стакан воды. |
'You've rid too far to-day, Jud, and got yourself over-excited. | - Ты слишком много ездил сегодня верхом. Джед, и все по солнцу. |
Try to think about something else now.' | Попытайся думать о чем-нибудь другом. |
"'Do you know how to make them pancakes, Uncle Emsley?' I asked. | - Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? -спросил я. |
"'Well, I'm not as apprized in the anatomy of them as some,' says Uncle Emsley, 'but I reckon you take a sifter of plaster of Paris and a little dough and saleratus and corn meal, and mix 'em with eggs and buttermilk as usual. | - Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, -говорит дядюшка Эмсли, - но мне кажется, надо взять побольше сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и смешать все это, как водится, с яйцами и сывороткой. |
Is old Bill going to ship beeves to Kansas City again this spring, Jud?' | А что, Джед, старик Билл опять собирается по весне гнать скот в Канзас-Сити? |
"That was all the pancake specifications I could get that night. | Только эту блинчиковую спецификацию мне и удалось получить в тот вечер. |
I didn't wonder that Jackson Bird found it uphill work. | Не удивительно, что Джексон Птица осекся на этом деле. |
So I dropped the subject and talked with Uncle Emsley for a while about hollow-horn and cyclones. | Одним словом, я бросил эту тему и немного поговорил с дядюшкой Эмсли о скоте и циклонах. |
And then Miss Willella came and said 'good-night,' and I hit the breeze for the ranch. | А потом вошла мисс Уиллела и сказала: "Спокойной ночи", и я помчался к себе на ранчо. |
"About a week afterward I met Jackson Bird riding out of Pimienta as I rode in, and we stopped on the road for a few frivolous remarks. | Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал от дядюшки Эмсли, а я направлялся к нему. |
"'Got the bill of particulars for them flapjacks yet?' I asked him. | Мы остановились на дороге и перекинулись пустяковыми замечаниями. |
"'Well, no,' says Jackson. | - Что, еще не достали список деталей для ваших румянчиков? - спросил я его. |
'I don't seem to have any success in getting hold of it. | - Представьте, нет, - говорит Джексон, - и, по всей видимости, у меня ничего не выйдет. |
Did you try?' | А вы пыталась? |
"'I did,' says I, 'and 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull. | - Пытался, - говорю я, - да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой. |
That pancake receipt must be a jookalorum, the way they hold on to it.' | Этот блинчиковый рецепт - талисман какой-то, судя по тому, как они за него держатся. |