"'Married yesterday,' says Uncle Emsley, 'and gone to Waco and Niagara Falls on a wedding tour. | - Повенчались вчера, - говорит дядюшка Эмсли, -и отправились в свадебное путешествие в Вако и на Ниагарский водопад. |
Why, didn't you see none of the signs all along? | Неужели ты все время ничего не замечал? |
Jackson Bird has been courting Willella ever since that day he took her out riding.' | Джексон Птица ухаживал за Уиллелой с того самого дня, как он пригласил ее покататься. |
"'Then,' says I, in a kind of yell, 'what was all this zizzaparoola he give me about pancakes? | - С того самого дня! - завопил я. - Какого же черта он болтал мне про блинчики? |
Tell me that.' | Объясни ты мне... |
"When I said 'pancakes' Uncle Emsley sort of dodged and stepped back. | Когда я сказал "блинчики", дядюшка Эмсли подскочил и попятился. |
"'Somebody's been dealing me pancakes from the bottom of the deck,' I says, 'and I'll find out. | - Кто-то меня разыграл с этими блинчиками, -говорю я, - и я дознаюсь. |
I believe you know. | Тебе-то все наверное все известно. |
Talk up,' says I, 'or we'll mix a panful of batter right here.' | Выкладывай, или я, не сходя, с места, замешу, из тебя оладьи. |
"I slid over the counter after Uncle Emsley. | Я перемахнул через прилавок к дядюшке Эмсли. |
He grabbed at his gun, but it was in a drawer, and he missed it two inches. | Он схватился за кобуру, но его пулемет был в ящике и он не дотянулся до него на два дюйма. |
I got him by the front of his shirt and shoved him in a corner. | Я, ухватил его за Ворот рубахи втолкнул в угол. |
"'Talk pancakes,' says I, 'or be made into one. | - Рассказывай про блинчики, - говорю я, - или сам превратишься в блинчик. |
Does Miss Willella make 'em?' | Мисс Уиллела печет их? |
"'She never made one in her life and I never saw one,' says Uncle Emsley, soothing. | - В жизни ни одного не испекла, а так их вовсе не видел, - убедительно говорит дядюшка Эмсли. |
' Calm down now, Jud-calm down. | - Ну успокойся, Джед, успокойся. |
You've got excited, and that wound in your head is contaminating your sense of intelligence. Try not to think about pancakes.' | Ты разволновался, и рана в голове затемняет твой рассудок, старайся не думать о блинчиках. |
"'Uncle Emsley,' says I, 'I'm not wounded in the head except so far as my natural cogitative instincts run to runts. | - Дядюшка Эмсли, - говорю я, - я не ранен; в голову, но я, видно, растерял свои природные мыслительные способности. |
Jackson Bird told me he was calling on Miss Willella for the purpose of finding out her system of producing pancakes, and he asked me to help him get the bill of lading of the ingredients. | Джексон Птица сказал мне, что он навешает мисс Уиллелу, чтобы выведать ее способ приготовления блинчиков, и просил меня помочь ему достать список ингредиентов. |
I done so, with the results as you see. | Я помог и результат налицо. |
Have I been sodded down with Johnson grass by a pink-eyed snoozer, or what?' | Что он сделал этот красноглазый овчар, накормил меня беленой, что ли? |
"'Slack up your grip in my dress shirt,' says Uncle Emsley, 'and I'll tell you. | - Отпусти-ка мой воротник, - говорят дядюшка Эмсли. - и я расскажу тебе. |