Читать «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

О. Генри

I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков.
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her. Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его.
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years. Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет.
They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders. Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают.
If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird. Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица.
"'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?' - Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики?
"'Sure,' says Jackson. 'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro-' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude-'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes. - Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот рецепт, заключил он.
"'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair. - Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым.
'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time. - Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь.
But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.' Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите.
"'To convince you that I am sincere,' says the sheep man, 'I'll ask you to help me. - Чтобы убедить вас в своей искренности, -говорит овцевод, - я прошу вас, помочь мне.
Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me. Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня.
If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.' Если - вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду.
"'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird. - Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы.
' I'll get it for you if I can, and glad to oblige.' - Я рад услужить и сделаю, все, что смогу.
And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch. Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми.
"It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta. Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту.
Miss Willella and me passed a gratifying evening at Uncle Emsley's. Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли.