Читать «Пимиентские блинчики - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

О. Генри

"'I'm most ready to give it up,' says Jackson, so discouraged in his pronunciations that I felt sorry for him; 'but I did want to know how to make them pancakes to eat on my lonely ranch,' says he. - Я почти готов отступиться, - говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость. - Но мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики, чтобы лакомиться ими на моем одиноком ранчо.
'I lie awake at nights thinking how good they are.' Я не сплю по ночам, все думаю, какие они замечательные.
"'You keep on trying for it,' I tells him, 'and I'll do the same. - Продолжайте добиваться, - говорю я ему, - и я тоже буду.
One of us is bound to get a rope over its horns before long. В конце концов кто- нибудь из нас да накинет аркан ему на рога.
Well, so-long, Jackey.' Ну, до свидания, Джекси.
"You see, by this time we were on the peacefullest of terms. Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях.
When I saw that he wasn't after Miss Willella, I had more endurable contemplations of that sand-haired snoozer. Когда я убедился, что он не гоняется за мисс Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего заморыша.
In order to help out the ambitions of his appetite I kept on trying to get that receipt from Miss Willella. Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по прежнему пытался выманить у мисс Уиллелы заветный рецепт.
But every time I would say 'pancakes' she would get sort of remote and fidgety about the eye, and try to change the subject. Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее глазах появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась переменить тему.
If I held her to it she would slide out and round up Uncle Emsley with his pitcher of water and hip-pocket howitzer. Если же я на нее наседал, она выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку Эмсли с кувшином воды и карманной гаубицей.
"One day I galloped over to the store with a fine bunch of blue verbenas that I cut out of a herd of wild flowers over on Poisoned Dog Prairie. Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом голубой вербены, - я набрал его в стаде диких цветов, которое паслось на дугу Отравленной Собаки.
Uncle Emsley looked at 'em with one eye shut and says: Дядюшка Эмсли посмотрел на букет прищурясь и говорит:
"'Haven't ye heard the news?' - Не слыхал новость?
"'Cattle up?' I asks. - Скот вздорожал?
"'Willella and Jackson Bird was married in Palestine yesterday,' says he. - Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине, - говорит он.
' Just got a letter this morning.' - Сегодня утром получил письмо.
"I dropped them flowers in a cracker barrel, and let the news trickle in my ears and down toward my upper left-hand shirt pocket until it got to my feet. Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока новость, отзвенев в моих ушах и скользнув к верхнему левому карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги.
"'Would you mind saying that over again once more, Uncle Emsley?' says I. 'Maybe my hearing has got wrong, and you only said that prime heifers was 4.80 on the hoof, or something like that.' - Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, - говорю я, - может быть, слух изменил мне и ты лишь сказал, что первоклассные телки идут по четыре восемьдесят за голову или что-нибудь в этом роде?