"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette." | - Право, вы более очаровательны в вашем народе, чем любая из дам, которые там будут в самых изысканных вечерних туалетах. |
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step. | - Нога еще побаливает, - призналась девушка, сделав неуверенный шаг. |
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. | - По- видимому, мне придется принять ваше приглашение. |
You may call me-Miss Marian." | Вы можете называть меня... мисс Мэриан. |
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk. | - Идемте же, мисс Мэриан, - весело, но с изысканной вежливостью сказал молодой архитектор. - Вам не придется идти далеко. |
There is a very respectable and good restaurant in the next block. | Тут поблизости есть вполне приличный и очень хороший ресторан. |
You will have to lean on my arm-so-and walk slowly. | Обопритесь на мою руку, вот так... и пошли, не торопясь. |
It is lonely dining all by one's self. | Скучно обедать одному. |
I'm just a little bit glad that you slipped on the ice." | Я даже немножко рад, что вы поскользнулись. |
When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him. | Когда их усадили за хорошо сервированный столик и услужливый официант склонился к ним в вопросительной позе, Чендлер почувствовал блаженное состояние, какое испытывал всякий раз во время своих вылазок в светскую жизнь. |
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so. | Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему. |
The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. | За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики. |
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. | Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры. |
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face. | И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением. |
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. | И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства. |
He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. | Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно. |
On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. | Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана. |