Читать «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

"I'm sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette." - Право, вы более очаровательны в вашем народе, чем любая из дам, которые там будут в самых изысканных вечерних туалетах.
"My ankle does hurt yet," admitted the girl, attempting a limping step. - Нога еще побаливает, - призналась девушка, сделав неуверенный шаг.
"I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. - По- видимому, мне придется принять ваше приглашение.
You may call me-Miss Marian." Вы можете называть меня... мисс Мэриан.
"Come then, Miss Marian," said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; "you will not have far to walk. - Идемте же, мисс Мэриан, - весело, но с изысканной вежливостью сказал молодой архитектор. - Вам не придется идти далеко.
There is a very respectable and good restaurant in the next block. Тут поблизости есть вполне приличный и очень хороший ресторан.
You will have to lean on my arm-so-and walk slowly. Обопритесь на мою руку, вот так... и пошли, не торопясь.
It is lonely dining all by one's self. Скучно обедать одному.
I'm just a little bit glad that you slipped on the ice." Я даже немножко рад, что вы поскользнулись.
When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him. Когда их усадили за хорошо сервированный столик и услужливый официант склонился к ним в вопросительной позе, Чендлер почувствовал блаженное состояние, какое испытывал всякий раз во время своих вылазок в светскую жизнь.
The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so. Ресторан этот был не так роскошен, как тот, дальше по Бродвею, который он облюбовал себе, но мало в чем уступал ему.
The tables were well filled with prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. За столиками сидели состоятельного вида посетители, оркестр играл хорошо и не мешал приятной беседе, а кухня и обслуживание были вне всякой критики.
His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. Его спутница, несмотря, на простенькое платье и дешевую шляпку, держалась с достоинством, что придавало особую прелесть природной красоте ее лица и фигуры.
And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face. И видно было по ее очаровательному личику, что она смотрит на Чендлера, который был оживлен, но сдержан, смотрит в его веселые и честные синие глаза почти с восхищением.
Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. И вот тут в Тауэрса Чендлера вселилось безумие Манхэттена, бешенство суеты и тщеславия, бацилла хвастовства, чума дешевенького позерства.
He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. Он - на Бродвее, всюду блеск и шик, и зрителей полным-полно.
On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. Он почувствовал себя на сцене и решил в комедии-однодневке сыграть роль богатого светского повесы и гурмана.