In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days' rest. | У себя, в сырой комнатушке, он сложил свой выходной костюм, предоставив ему отлеживаться шестьдесят девять дней. |
He went about it thoughtfully. | Потом сел и задумался. |
"That was a stunning girl," he said to himself. | - Вот это девушка! - проговорил он вслух. |
"She's all right, too, I'd be sworn, even if she does have to work. | - А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. |
Perhaps if I'd told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might-but, confound it! | Как знать, не нагороди я всей этой идиотской чепухи, а скажи ей правду, мы могли бы... А, черт бы все побрал! |
I had to play up to my clothes." | Костюм обязывал. |
Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans. | Так рассуждал дикарь наших дней, рожденный и воспитанный в вигвамах племени манхэттенцев. |
The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods. | Расставшись со своим кавалером, девушка быстро пошла прямо на восток и, пройдя два квартала, поровнялась с красивым большим особняком, выходящим на авеню, которая является главной магистралью Маммоны и вспомогательного отряда богов. |
Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window. | Она поспешно вошла в дом и поднялась в комнату, где красивая молодая девушка в изящном домашнем платье беспокойно смотрела в окно. |
"Oh, you madcap!" exclaimed the elder girl, when the other entered. | - Ах ты, сорви-голова! - воскликнула она, увидев младшую сестру. |
"When will you quit frightening us this way? | - Когда ты перестанешь пугать нас своими выходками? |
It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie's hat. | Вот уже два часа, как ты убежала в этих лохмотьях и в шляпке Мэри. |
Mamma has been so alarmed. | Мама страшно встревожена. |
She sent Louis in the auto to try to find you. | Она послала Луи искать тебя на машине по всему городу. |
You are a bad, thoughtless Puss." | Ты скверная и глупая девчонка! |
The elder girl touched a button, and a maid came in a moment. | Она нажала кнопку, и в ту же минуту вошла горничная. |
"Marie, tell mamma that Miss Marian has returned." | - Мэри, скажите маме, что мисс Мэриан вернулась. |
"Don't scold, sister. | - Не ворчи, сестричка. |
I only ran down to Mme. Theo's to tell her to use mauve insertion instead of pink. | Я бегала к мадам Тео, надо было сказать, чтобы она вместо розовой прошивки поставила лиловую. |
My costume and Marie's hat were just what I needed. | А это платье и шляпка Мэри очень мне пригодились. |
Every one thought I was a shopgirl, I am sure." | Все меня принимали за продавщицу из магазина. |