"It twisted when I fell." | - Я почувствовала, как она подвернулась. |
"Does it pain you much?" inquired Chandler. | - Очень больно? - спросил Чендлер. |
"Only when I rest my weight upon it. | - Только когда наступаю на всю ступню. |
I think I will be able to walk in a minute or two." | Думаю, что через несколько минут я уже буду в состоянии двигаться. |
"If I can be of any further service," suggested the young man, | - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? -предложил молодой человек. |
"I will call a cab, or-" | - Хотите, я позову извозчика или... |
"Thank you," said the girl, softly but heartily. | - Благодарю вас, - негромко, но с чувством сказала девушка. |
"I am sure you need not trouble yourself any further. | - Право, не стоит беспокоиться. |
It was so awkward of me. | Как это меня угораздило? |
And my shoe heels are horridly common-sense; I can't blame them at all." | И каблуки у меня самые банальные. |
Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest. | Их винить не приходится. |
She was pretty in a refined way; and her eye was both merry and kind. | Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает. |
She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear. | Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно. |
Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow. | На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц. Из-под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос. |
She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type. | С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки. |
A sudden idea came into the head of the young architect. He would ask this girl to dine with him. | Вдруг молодого архитектора осенило Он пригласит эту девушку пообедать с ним. |
Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked. | Вот чего недоставало его роскошным, но одиноким пиршествам. |
His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society. | Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе. |
This girl was a lady, he was sure-her manner and speech settled that. | Он не сомневался, что перед ним вполне порядочная девушка, - ее речь и манеры подтверждали это. |
And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her. | И, несмотря на ее простенький наряд, он почувствовал, что ему будет приятно сидеть с ней за столом. |