Читать «Мишурный блеск - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

О. Генри

He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it. Его костюм соответствовал роли, и никакие ангелы-хранители не могли помешать ему исполнить ее.
So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. И он пошел врать мисс Мэриан о клубах и банкетах, гольфе и верховой езде, псарнях и котильонах и поездках за границу и даже намекнул на яхту, которая стоит будто бы у него в Ларчмонте.
He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. Заметив, что его болтовня производит на девушку впечатление, он поддал жару, наплел ей что-то о миллионах и упомянул запросто несколько фамилий, которые обыватель произносит с почтительным вздохом.
It was Chandler's short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. Этот час принадлежал ему, и он выжимал из него все, что, по его мнению, было самым лучшим.
And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects. И все же раз или два чистое золото ее сердца засияло перед ним сквозь туман самомнения, застлавшего ему глаза.
"This way of living that you speak of," she said, "sounds so futile and purposeless. - Образ жизни, о котором вы говорите, - сказала она, - кажется мне таким пустым и бесцельным.
Haven't you any work to do in the world that might interest you more?" Неужели в целом свете вы не можете найти для себя работы, которая заинтересовала бы вас?
"My dear Miss Marian," he exclaimed-"work! - Работа?! - воскликнул он. - Дорогая моя мисс Мэриан!
Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon-with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart's gait. Попытайтесь представить себе, что вам каждый день надо переодеваться к обеду, делать в день по десяти визитов, а на каждом углу полицейские только и ждут, чтобы прыгнуть к вам в машину и потащить вас в участок, если вы чуточку превысите скорость ослиного шага!
We do-nothings are the hardest workers in the land." Мы, бездельники, и есть самые работящие люди на земле.
The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. Обед был окончен, официант щедро вознагражден, они вышли из ресторана и дошли до того угла, где состоялось их знакомство.
Miss Marian walked very well now; her limp was scarcely noticeable. Мисс Мэриан шла теперь совсем хорошо, ее хромота почти не была заметна.
"Thank you for a nice time," she said, frankly. - Благодарю вас за приятно проведенный вечер, -искренне проговорила она.
"I must run home now. - Ну, мне надо бежать домой.
I liked the dinner very much, Mr. Chandler." Обед мне очень понравился, мистер Чендлер.
He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. Сердечно улыбаясь, он пожал ей руку и сказал что-то насчет своего клуба и партии в бридж.
He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward. С минуту он смотрел, как она быстро шла в восточном направлении, затем нанял извозчика и не спеша покатил домой.