Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 27

Мария Ефремова

– Sai (знаешь), giorni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed è stata un’esperienza fantastica (это было чудесное приключение; esperienza, f – опыт)! Non mangiavo così bene (мы не ели так хорошо) da anni (/во уже/ много лет)… ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень: «живо») di andarci (сходить туда)!

L’amico chiede (друг спрашивает):

– Ah sì? E qual è il nome del ristorante (а какое название у ресторана = как называется ресторан)?

Lui pensa (он думает) e finalmente dice (и в конце концов говорит):

– Qual è quel nome di quel fiore (каково название: «имя» того цветка) che dai (который даешь; dare – давать) a qualcuno che ami (тому, кого любишь; amare)? Sai… quello rosso (знаешь, такой красный) con le spine (с шипами; spina, f)…

– Vuoi dire la rosa (хочешь сказать: роза)?

– Sì! – poi urlando (затем, крича; urlare – завывать, выть; кричать, выкрикивать) in direzione della cucina (в направлении кухни). – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera (Розааа, как называется тот ресторан, куда мы ходили давеча вечером: «другим вечером»)???

Una coppia abbastanza anziana è a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangono a tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all’altro:

– Sai, giorni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed è stata un’esperienza fantastica! Non mangiavo così bene da anni… ti consiglio vivamente di andarci!

L’amico chiede:

– Ah sì? E qual è il nome del ristorante?

Lui pensa e finalmente dice:

– Qual è quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai… quello rosso con le spine…

– Vuoi dire la rosa?

– Sì! – poi urlando in direzione della cucina – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera???

57

Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago si imbatte (дракон наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente ricoperto (полностью покрытого) dalla sua armatura (своими доспехами), lo osserva (его осматривает) attentamente (внимательно) e poi commenta tra sé e sé (а затем комментирует про себя: «между собой и собой»):

– Uffa… sempre (тьфу, всегда/постоянно) carne in scatola (мясо в коробке = мясные консервы; carne, f; scatola, f – коробка; жестянка)!!!

Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra sé e sé:

– Uffa… sempre carne in scatola!!!

58

Un turista si reca (турист отправляется) sul lago di Nazaret (на Назаретское = Геннисаретское озеро) dove (где), tantissimo tempo fa (столько времени назад) ed in tempi più tranquilli (и во времена более спокойные), Gesù camminò sulle acque (Иисус ходил по водам; camminare – ходить, идти; ступать; aqua, f).

Il turista chiede ad un pescatore (турист просит рыбака; pescare – ловить рыбу) di portarlo (перевезти его) con la barca (на лодке) sulla riva opposta del lago (на противоположный берег озера). Il pescatore lo fa accomodare (рыбак просит его располагаться) e remando di buona lena (и, гребя с энтузиазмом; remo, m – весло; lena, f – дух, бодрость; lavorare di /buona/ lena – работать с интересом/с увлечением), lo trasporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой берег). A quel punto il turista chiede al pescatore (в этот момент турист спрашивает рыбака):