Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 29

Мария Ефремова

E Ciro:

– Ho raccolto tremila euro (я собрал три тысячи евро)…

Antonio rimane allibito (остается побледневший = бледнеет; rimanere; allibire – синеть, бледнеть /от ужаса/) ed esclama (и восклицает):

– E come hai fatto (и как это тебе удалось: «как ты сделал»)?

Ciro con molta calma (с большим: «многим» спокойствием) glielo spiega (ему это объясняет):

– Semplice (просто), Toni… sono rimasto (я остался; rimanere) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo di carta (взял кусок = клочок бумаги; prendere) e con una matita ho scritto (и карандашом написал): “POVERO MERIDIONALE (бедный южанин) VUOLE TORNARE A CASA (хочет вернуться домой)!”

Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!

Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.

Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:

– Cirù, è proprio vero… i settentrionali sono gente fredda… pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’è andata?

E Ciro:

– Ho raccolto tremila euro…

Antonio rimane allibito ed esclama:

– E come hai fatto?

Ciro con molta calma glielo spiega:

– Semplice, Toni… sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!”

60

Un tale (некто) ha la spiacevole sorpresa (имеет неприятную неожиданность; piacevole – приятный; piacere – нравиться) di trovare la propria auto (найти собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом = перед домом), con una vistosa (с хорошо видной) ammaccatura (вмятиной; ammaccare – сплющить, приплюснуть; сдавить, смять). Nel vedere (на виду = увидев) un biglietto (записку) infilato (просунутую) sotto il tergicristallo (под стеклоочиститель; tergere – полировать; вытирать, чистить) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затем ее читает; leggere).

C’è scritto (там написано; scrivere): “Gentile signore (любезный господин), purtroppo (к сожалению) nell’uscire dal parcheggio (на выходе/выезде с парковки), ho urtato (я толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее; danneggiare – наносить вред/ущерб; вредить; портить; повреждать; danno – вред; ущерб). La gente (люди/народ) che mi osserva (которые за мной наблюдают: «наблюдает») pensa (думают) che ora io stia scrivendo (что сейчас я /как раз/ пишу: «есть пишущий») le mie generalità (мои данные; generalità, f – общий характер; всеобщность; /pl/ общие анкетные данные), come sarebbe di rigore (как следовало бы: «было бы обязательно; rigore, m – суровость; строгость; è di rigore… – /строго/ обязательно…; необходимо…) in questi casi (в таких: «этих» случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но я не думаю даже: «не мечтаю»; sognarsi = sognare – видеть во сне; мечтать, грезить; воображать; nemmeno – и не, также не, даже не) di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего дня)!”