Читать «Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 23

Мария Ефремова

L’italiano consegna anche (итальянец вручает также; consegnare – поручать/отдавать на хранение) il libretto di circolazione (технический паспорт: «книжечку движения»; circolazione, f – циркуляция, обращение; круговорот; движение) e i documenti dell’assicurazione (и страховку).

Il funzionario accetta di ricevere l’auto (служащий соглашается принять автомашину) come garanzia collaterale del prestito (в качестве дополнительной гарантии займа; collaterale – боковой; сопровождающий, побочный). Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (президент банка и его служащие смеются: «делают себе четыре смешка»; risata, f – взрыв смеха; ridere – смеяться) alle spalle di un italiano (за спиной у итальянца) che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari (который использует «Феррари» за 250 тысяч долларов) come garanzia di un prestito di 5 mila dollari (в качестве гарантии займа в 5 тысяч долларов). Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari (один сотрудник садится за руль «Феррари») e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca (и паркует ее в подземном гараже банка).

Due settimane più tardi (две недели спустя: «более поздно») l’italiano ritorna (итальянец возвращается), restituisce i 5 mila dollari (возвращает 5 тысяч долларов; restituire – возвращать, отдавать) e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi (и платит проценты, равные 15 долларам и 41 центу). Il funzionario gli chiede (служащий спрашивает его):

– Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно было иметь вас в качестве клиента; lieto – веселый; радостный, счастливый) e questa operazione è andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però, ci deve scusare (однако вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет; assumere – взять /на себя/, принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что вы мультимиллионер в долларах; rendersi conto – отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) è perché lei si sia dato la pena (зачем вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari (попросить займ на 5 миллионов долларов).

L’italiano risponde (итальянец отвечает):

– Secondo lei (по вашему мнению: «согласно вам») dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare (где могу найти в Нью-Йорке место, чтобы поставить) per due settimane (на две недели) la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno (мою «Феррари» за 15 долларов и 41 цент и надеяться найти ее по моем возвращении)?