Читать «Посвещаването» онлайн - страница 102

Л. Дж. Смит

— Е? — подигравателно попита Фей с гърлен глас.

Ослепяла, едва съзнаваща какво върши, Каси кимна.

Фей я пусна.

Сетне отново натисна бутона за заглушаване.

— Извинявай, Диана, набрах погрешка твоя номер. Исках да звънна за хладилния техник. Чао засега. — И с тези думи тя затвори.

Протегна се, както си лежеше подобно на гигантска котка, и върна телефона на нощното шкафче. Сетне сложи ръце зад главата си и усмихнато погледна Каси.

— Добре — рече. — Първото, което трябва да направиш, е да ми донесеш онзи череп. А след това… ами след това ще измисля нещо друго. Нали разбираш, че вече ми принадлежиш, Каси.

— Мислех — прошепна Каси, която все още не виждаше нищо през сивата мъгла в съзнанието си, — че сме приятелки.

— Това беше просто евфемизъм. Истината е, че отсега нататък си моя пленница. Притежавам те, Каси Блейк. Притежавам тялото и душата ти.

Информация за текста

L. J. Smith

The initiation, 1992

Издание:

Л. Дж. Смит. Посвещаването

Американска. Първо издание

Редактор: Силвия Николаева

Коректор: Снежана Бошнакова

Технически редактор: Симеон Айтов

Издателство „Ибис“, София, 2012

ISBN: 978–954–9321–96–8

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/34500

Последна корекция: 28 юни 2015 в 10:33

1

Селище на Кейп Код, където е имало индиански резерват, преди местното население да бъде принудено да продаде земята си. — Бел.прев.

2

Район от шест щата в североизточната част на САЩ, където в началото на 17-и век са създадени първите колонии на заселници от Англия. — Бел.прев.

3

Професионален отбор по американски футбол, чието име в превод означава „Гигантите от Ню Йорк“. — Бел.прев.

4

Стих от американския поет Е. Е. КЪМИНГС, озаглавено „Всичко в зелено“. — Бел.прев.

5

Възпалително заболяване на венозните стени. — Бел.прев.

6

Става дума за лова на вещици в гр. Салем, Нова Англия, през 17-и век, когато близо 200 души са обвинени в упражняване на вещерство. Някои от тях умират при мъченията в затвора, 19 са обесени, а един е убит с камъни. — Бел.прев.

7

Стил на изработване на дървени мебели с декоративни вълнообразни форми. — Бел.прев.

8

Откъс от заклинание на вещиците от пиесата „Макбет“ на У. Шекспир. Цитатът е в превод на В. Петров. — Бел.прев.

9

Част от припева на песен на американската рок група „Гъне енд Роузис“. — Бел.прев.

10

Тревисто многогодишно растение, съдържащо танин и витамин С. — Бел.прев.

11

Тревисто растение, билка, използва се и като подправка за супи и салати. — Бел. Прев.

12

Билка, която има успокояващо действие върху нервната система. Силно стимулира котките. — Бел.прев.

13

Накит, изработван от седеф или цветен камък, с релефно изображение, най-често с овална форма. — Бел.прев.

14

Автомобилът на бабата на Каси е фолксваген „Рабит“, което в превод от английски означава заек. — Бел.ред.

15

Храст, чиито листа и плодове през есента се обагрят в яркочервено. От плодовете му се произвежда подправката сумак, особено популярна в ориенталската кухня. — Ред.