Читать «Посвещаването» онлайн - страница 102
Л. Дж. Смит
— Е? — подигравателно попита Фей с гърлен глас.
Ослепяла, едва съзнаваща какво върши, Каси кимна.
Фей я пусна.
Сетне отново натисна бутона за заглушаване.
— Извинявай, Диана, набрах погрешка твоя номер. Исках да звънна за хладилния техник. Чао засега. — И с тези думи тя затвори.
Протегна се, както си лежеше подобно на гигантска котка, и върна телефона на нощното шкафче. Сетне сложи ръце зад главата си и усмихнато погледна Каси.
— Добре — рече. — Първото, което трябва да направиш, е да ми донесеш онзи череп. А след това… ами след това ще измисля нещо друго. Нали разбираш, че вече ми принадлежиш, Каси.
— Мислех — прошепна Каси, която все още не виждаше нищо през сивата мъгла в съзнанието си, — че сме приятелки.
— Това беше просто евфемизъм. Истината е, че отсега нататък си моя пленница. Притежавам те, Каси Блейк. Притежавам тялото и душата ти.
Информация за текста
L. J. Smith
The initiation, 1992
Издание:
Л. Дж. Смит. Посвещаването
Американска. Първо издание
Редактор: Силвия Николаева
Коректор: Снежана Бошнакова
Технически редактор: Симеон Айтов
Издателство „Ибис“, София, 2012
ISBN: 978–954–9321–96–8
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/34500
Последна корекция: 28 юни 2015 в 10:33
1
Селище на Кейп Код, където е имало индиански резерват, преди местното население да бъде принудено да продаде земята си. — Бел.прев.
2
Район от шест щата в североизточната част на САЩ, където в началото на 17-и век са създадени първите колонии на заселници от Англия. — Бел.прев.
3
Професионален отбор по американски футбол, чието име в превод означава „Гигантите от Ню Йорк“. — Бел.прев.
4
Стих от американския поет Е. Е. КЪМИНГС, озаглавено „Всичко в зелено“. — Бел.прев.
5
Възпалително заболяване на венозните стени. — Бел.прев.
6
Става дума за лова на вещици в гр. Салем, Нова Англия, през 17-и век, когато близо 200 души са обвинени в упражняване на вещерство. Някои от тях умират при мъченията в затвора, 19 са обесени, а един е убит с камъни. — Бел.прев.
7
Стил на изработване на дървени мебели с декоративни вълнообразни форми. — Бел.прев.
8
Откъс от заклинание на вещиците от пиесата „Макбет“ на У. Шекспир. Цитатът е в превод на В. Петров. — Бел.прев.
9
Част от припева на песен на американската рок група „Гъне енд Роузис“. — Бел.прев.
10
Тревисто многогодишно растение, съдържащо танин и витамин С. — Бел.прев.
11
Тревисто растение, билка, използва се и като подправка за супи и салати. — Бел. Прев.
12
Билка, която има успокояващо действие върху нервната система. Силно стимулира котките. — Бел.прев.
13
Накит, изработван от седеф или цветен камък, с релефно изображение, най-често с овална форма. — Бел.прев.
14
Автомобилът на бабата на Каси е фолксваген „Рабит“, което в превод от английски означава заек. — Бел.ред.
15
Храст, чиито листа и плодове през есента се обагрят в яркочервено. От плодовете му се произвежда подправката сумак, особено популярна в ориенталската кухня. — Ред.