Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 61

Вадим Грушевский

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요. geu-reo-go-neun pa-reul ssung-sung sseo-reo neo-ko (потом лука, крупно порезав, добавила; pa – лук; sung-sung – крупно; sseol-da – нарезать), ma-neul-tto kong-kong da-jeo neo-ko (чесночка тоже настругав, положила; ma-neul – чеснок; kong-kong – постукивание; da-ji-da – измельчать), gan-jang-i-rang go-chut-kka-ru-ro ga-neul mat-chu-eot-jji-yo (соевым соусом, острым перчиком и солью приправила; gan-jang – соевый соус; go-chut-kka-ru – измельчённый красный перец; gan – соль; приправа; mat-chu-da – придавать вкус).

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다.

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. 물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요.

그러고는 파를 숭숭 썰어 넣고, 마늘도 콩콩 다져 넣고, 간장이랑 고춧가루로 간을 맞추었지요.

훈장님의 부인은 사람 수대로 국을 한 그릇씩 담아 왔습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun sa-ram su-dae-ro gu-geul han geu-reut-ssik da-ma wat-sseum-ni-da (жена учителя каждому: «соответственно числу людей» по миске супа налила; su – число; количество; dae-ro – соответственно; guk – бульон; суп; geu-reut – миска; dam-da – наполнять; вливать).

«자, 뱅어국이 다 되었습니다. ja (ну вот), baeng-eo-gu-gi da doe-eot-sseum-ni-da (уха из мальков готова). 어서 드세요. eo-seo deu-se-yo (пожалуйста, кушайте; deu-si-da – изволить кушать).»

«기름이 동동 뜨는 것이 맛있겠구먼. gi-reu-mi dong-dong tteu-neun geo-si ma-sit-kket-kku-meon (жир как аппетитно плавает: «вещь, в которой жир плавно плавает», наверняка вкусно; gi-reum – масло; жир; dong-dong tteu-da – плавно плыть). 자, 어서 들게. ja, eo-seo deul-kke (ну, ешьте; deul-tta – есть; кушать).»

훈장님이 국물을 한 숟가락 듬뿍 떠서 후후 불었어요. hun-jang-ni-mi gung-mu-reul han sut-kka-rak deum-ppuk tteo-seo (учитель, ухи полную ложку зачерпнув; sut-kka-rak – ложка; deum-ppuk – вдоволь; полно; tteu-da – зачерпнуть) hu-hu bu-reo-sseo-yo (стал на неё дуть; hu-hu bul-da – дуть на что-л. горячее).

마을 사람들도 훈장님을 따라 국물을 먹기 시작했지요. ma-eul ssa-ram-deul-tto hun-jang-ni-meul tta-ra (сельчане тоже за учителем вслед; tta-ra – вслед; tta-reu-da – следовать) gung-mu-reul meok-kki si-ja-kaet-jji-yo (уху хлебать стали). 그런데 국물을 삼키자마자 사람들의 얼굴이 잔뜩 찌푸려졌어요. geu-reon-de gung-mu-reul ssam-ki-ja-ma-ja (но как только уху проглотили; sam-ki-da – глотать; – ja-ma-ja – как только) sa-ram-deu-rui eol-gu-ri jan-tteuk jji-pu-ryeo-jeo-sseo-yo (лица у людей сморщились; jan-tteuk – очень; до отказа; jji-pu-ryeo-ji-da – морщиться; хмуриться).

«아이고, 뱅어국이 왜 이래요? a-i-go (ай-ай-ай), baeng-eo-gu-gi wae i-rae-yo (уха из мальков отчего такая)? 목만 아프고 맛도 없네요. mong-man a-peu-go (в горле только /от неё/ першит: «болит»; mok – горло; шея) mat-tto eom-ne-yo (а вкуса никакого нет).»

«몸에 좋아서 그런 거야. mo-me jo-a-seo geu-reon geo-ya (для здоровья: «тела» полезна: «хороша» наверняка). 원래 몸에 좋은 약이 입에 쓰지 않은가? wol-le mo-me jo-eun ya-gi i-be sseu-ji a-neun-ga (вы вообще-то для здоровья полезные лекарства разве не пьёте: «в рот не употребляете»; wol-le – по существу; вообще) ?»