Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 60

Вадим Грушевский

«물고기라고요? mul-go-gi-ra-go-yo (рыба, говорите)? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo (вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный).»

«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네. baeng-eo-reul haet-ppyeo-che ba-jjak mal-li-myeon (мальков если на солнце высушить; haet-ppyeot – солнцепёк; byeot – солнечный свет; ba-jjak ma-reu-da – совсем высохнуть) i-reo-ke doen-da-ne (они такими становятся).»

«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요? geu-reo-ta-myeon (если так) yeo-gi ppyo-jo-ka-ge twi-eo-na-on geon mwo-ji-yo (вот эта заострённая, выпячивающаяся штука что такое; ppyo-jo-ka-da – быть острым; twi-eo-na-o-da – выпячиваться)?»

이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요. i seo-bang-eun yang-cho-ui sim-ji-reul kka-ri-ki-myeo (И, на фитиль свечки указывая; sim-ji – фитиль; ga-ri-ki-da – указывать) da-si mu-reo-sseo-yo (снова спросил).

«답답한 사람 같으니. dap-tta-pan sa-ram ga-teu-ni (какой же ты недогадливый; dap-tta-pa-da – быть недогадливым; быть скучным). 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나! geu-geon baeng-eo-ui ju-dung-i-ji mwo-gen-na (это ж ни что иное, как рыбий рот; ju-dung – рот; клюв; пасть)!»

그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요. geu-ge-ya (вот оно как) ma-eul ssa-ram-deu-reun al-kket-tta-neun deu-si (односельчане в знак того, что поняли) go-gae-reul kkeu-deo-gyeo-sseo-yo (головами закивали).

한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요.

«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네.»

«물고기라고요? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요.»

«뱅어를 햇볕에 바짝 말리면 이렇게 된다네.»

«그렇다면 여기 뾰족하게 튀어나온 건 뭐지요?»

이 서방은 양초의 심지를 가리키며 다시 물었어요.

«답답한 사람 같으니. 그건 뱅어의 주둥이지 뭐겠나!»

그게야 마을 사람들은 알겠다는 듯이 고개를 끄덕였어요.

마을 사람들은 귀한 뱅어를 훈장님에게 대접하기로 했습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun gwi-han baeng-eo-reul hun-jang-ni-me-ge dae-jeo-pa-gi-ro haet-sseum-ni-da (односельчане чудесной рыбой учителя угостить решили; dae-jeo-pa-da – угощать; – ha-gi-ro ha-da – решить сделать что-л.).

«훈장님, 우리는 이걸 어떻게 먹는지도 몰라요. hun-jang-nim (учитель), u-ri-neun i-geol eo-tteo-ke meong-neun-ji-do (мы это, как есть; -neun-ji – интересно; хотелось бы знать; ср. англ. I wonder) mol-la-yo (не знаем). 그러니 훈장님과 함께 이 귀한 뱅어를 맛보는 게 어떨까요? geu-reo-ni hun-jang-nim-gwa ham-kke i gwi-han baeng-eo-reul mat-ppo-neun ge eo-tteol-kka-yo (поэтому не отведаете ли с нами вместе этих чудесных мальков: «с учителем вместе этих чудесных мальков попробовать как насчёт»; mat-ppo-da – пробовать на вкус)?»

훈장님의 부인은 마을 사람들이 가져온 양초들을 받아서 부엌으로 들어가 요리를 하기 시작했습니다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun ma-eul ssa-ram-deu-ri ga-jeo-on yang-cho-deu-reul ppa-da-seo (жена учителя односельчанами принесённые свечи взяла; bu-in – супруга) bu-eo-keu-ro deu-reo-ga (на кухню пошла и) yo-ri-reul ha-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (еду готовить начала; yo-ri – еда; готовка).

물을 팔팔 끓인 뒤, 초를 듬성듬성 잘라 끓는 물에 넣었어요. mu-reul pal-pal kkeu-rin dwi (воду вскипятив; pal-pal kkeul-ta – сильно кипеть; бурлить), cho-reul tteum-seong-deum-seong jal-la (свечи мелко /нарезав/; cho – свеча; deum-song-deum-song – редко; разбросанно; ja-reu-da – резать) kkeul-leun mu-re neo-eo-sseo-yo (в кипящую воду опустила).