Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 43
Вадим Грушевский
«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»
젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어.
«나랑 먹고 살지.»
또다시 같은 목소리가 대답했지.
젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어.
풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지.
젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어.
그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지.
다음 날부터 이상한 일이 일어났어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo (со следующего дня странные вещи стали происходить).
밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야. ba-te na-gat-tta-ga (в поле он выходит) do-ra-o-myeon (а когда домой возвращается), jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya (глядь, а в доме чистота и порядок;
또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo (а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены;
젊은이는 어리둥절했어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo (парень удивился;
«누구지? nu-gu-ji (кто это)? 누가 이렇게 차려 놓았을까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka (кто это тут хозяйничает: «так устроил»;
다음 날부터 이상한 일이 일어났어.
밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야.
또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어.
젊은이는 어리둥절했어.
«누구지? 누가 이렇게 차려 놓았을까?»
며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do (вот уж несколько дней прошло хотя), nu-ga geu-reo-neun-ji (а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo (он так и не смог понять).
«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo (сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это;
젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga (парень, что на работу пошёл, вид сделал;
순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어. sun-gan (в этот момент), jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo (парень рот раскрыл /от удивления/).
항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni (уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись;
젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni (парень некоторое время удивлённо;
며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어.
«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어!»
젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. «아니, 저 우렁이가······.»
순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어.
항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니?
젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어.
밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어. bap-ssang-eul tta cha-rin (стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo (девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был;