Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 42

Вадим Грушевский

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga (однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа), jam-si swi-ryeo-go (чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo (под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться).

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo (потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться).

«후유······ hu-yu (фу)… 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo (это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать) nu-gu-rang meok-kko sal-jji (а с кем есть: «кушать и жить» буду)?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo (парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной будешь есть).»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya (откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый).

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la (парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo (как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги).

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da (но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности).

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어.

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어.

«후유······. 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. «나랑 먹고 살지.»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야.

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어.

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다.

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji (это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo (парень ещё раз тихонько сказать попробовал).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной есть будешь).»

또다시 같은 목소리가 대답했지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji (снова тот же голосок ответил).

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo (парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл).

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni (оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji (большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/).

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo (парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой), mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo (в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo (домой вернулся).

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji (потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть).