Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 29

Вадим Грушевский

총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo (парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц) jeo-reul hae-sseo (кланяться стал; jeol – поклон).

총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be (от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji (тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица).

«어흥! eo-heung (р-р-р)! 내가 어찌 너의 형님이냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya (какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты)?»

총각은 눈물을 흘리면서 말했어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo (парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит).

«아이고, 형님. a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец). 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka (как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать)? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요? sam nyeon jeo-ne (три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo (когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni (ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go (и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo (убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба)?»

«아이고, 형님! 이제야 만났군요.»

총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어.

총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지.

«어흥! 내가 어찌 너의 형님이냐?»

총각은 눈물을 흘리면서 말했어.

«아이고, 형님. 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요?»

총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo (на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой).

«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de (до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na (что я же человечий сын; sa-ram – человек).»

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo (тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание) jeom-jan-ke mu-reo-sseo (вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать).

«으흥, 그래. eu-heung, geu-rae (ах, вот как). 어머니는 잘 지내고 계시냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya (матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно))?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji (парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется).