Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 30
Вадим Грушевский
«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo (матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da (днём и ночью слёзы льёт;
호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni (тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая;
«아이고, 아우야! a-i-go, a-u-ya (ай-ай-ай, братец;
총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어.
«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나.»
호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어.
«으흥, 그래. 어머니는 잘 지내고 계시냐?»
총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지.
«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다.»
호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어.
«아이고, 아우야! 아이고, 어머니!»
«내 등에 타거라. nae deung-e ta-geo-ra (садись ко мне на спину;
좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man (хоть и боязливо), chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo (парень к тигру на спину забрался;
호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo (тигр, быстро горные перевалы преодолевая;
«고맙습니다, 형님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim (спасибо, братец;
«그래, 잘 가거라, 아우야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya (ну, бывай: «хорошо иди», братец).»
무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun (благополучно до дома добравшийся парень;
«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네. u-hyu (ох), kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne (думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»;
총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji (парень матери о тигре /историю/ рассказал;
«정말, 다행이구나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na (вот счастье-то: «действительно, повезло»;
어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo (мать тоже облегчённо вздохнула;