Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 27
Вадим Грушевский
«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся;
아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»;
«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)!»
아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da (лягушонок затопал лапками;
요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon (и по сей день, когда сильный дождь идёт;
«개굴개굴 개굴개굴······. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul (ква-ква, ква-ква)…»
부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다.
«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지?»
아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요.
«개굴개굴! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네!»
아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다.
요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다.
«개굴개굴 개굴개굴······.»
효성스러운 호랑이
(hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i)
Почтительный тигр
옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re (давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo (бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил;
총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo (парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими;
그러던 어느 날이었어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo (однажды: «такой один день был»).
총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo (парень как обычно за сучьями из дома вышел;
«잘 다녀오거라. jal tta-nyeo-o-geo-ra (счастливо тебе: «хорошо сходить»;
«예, 어머니. ye, eo-meo-ni (да, мама = счастливо). 추운데 어서 들어가세요. chu-un-de (холодно /ведь/;
어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지. eo-meo-ni-neun a-deu-rui mo-seu-bi sa-ra-jil ttae-kka-ji (мать, пока сын из виду не пропал: «сына облик /не/ исчез пока /до того времени/»;