Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 28
Вадим Грушевский
옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어.
총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지.
그러던 어느 날이었어.
총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어.
«잘 다녀오거라.»
«예, 어머니. 추운데 어서 들어가세요.»
어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지.
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어. chong-ga-geun ha-ru jong-il yeol-sim-hi na-mu-reul ha-go (парень, целый день без передышки прутья прособирав; ha-ru jong-il – целый день; yeol-sim-hi – с рвением; усердно), ji-chin geo-reu-meu-ro teo-deol-teo-deol sa-neul nae-ryeo-o-go i-sseo-sseo (усталой походкой, еле волоча ноги, с гор спускался; ji-chin geo-reum – усталая походка; teo-deol-teo-deol-ha-da – еле волочить ноги).
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야. geu-reon-de gap-jja-gi keo-da-ran ho-rang-i han ma-ri-ga i-beul ttak beol-li-go (но вдруг огромный тигр, пасть широко распахнув; geu-reon-de – но; gap-jja-gi – неожиданно; keo-da-ran – достаточно большой; han – один; ma-ri – счётное слово для животных; ttak – широко; beol-li-da – расширять) dal-lyeo-deu-neun geo-ya (да как набросится на него; dal-lyeo-deul-tta – налетать; набрасываться).
«어흥! eo-heung (р-р-р; eo-heung – рёв)! 배고픈 참에 잘 만났다. bae-go-peun cha-me (я как раз проголодался; bae-go-peu-da – проголодаться; cham – время, когда) jal man-nat-tta (на ловца и зверь бежит: «хорошо встретились»; man-na-da – встречать).»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들. sim-jang-eun kung-deok-kung-deok (сердце заколотилось; sim-jang – сердце; kung-deok-kung-deo-ka-da – издавать глухие звуки), da-ri-neun hu-deul-hu-tteul (ноги задрожали; da-ri – нога; лапа; hu-deul-hu-tteul-ha-tta – дрожать; трястись).
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지. chong-ga-geun nu-na-pi a-jjil-ha-go (у парня в глазах зарябило; nu-nap – перед глазами, перед носом; a-jjil-ha-da – почувствовать сильное головокружение) jeong-si-ni ha-na-do eop-sseot-jji (душа в пятки ушла: «дух не был цельным»; jeong-sin – дух).
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon (если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь) sal ssu i-sseo (смогу остаться в живых; su – возможность).»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo (парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом), yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji (стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять).
총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어.
그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야.
«어흥! 배고픈 참에 잘 만났다.»
심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들.
총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지.
«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어.»
총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지.
«아이고, 형님! a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра)!이제야 만났군요. i-je-ya man-nat-kku-nyo (наконец-то мы встретились).»