Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 31

Вадим Грушевский

«내 등에 타거라. 이 형이 집까지 데려다 주마.»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어.

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어.

«고맙습니다, 형님.»

«그래, 잘 가거라, 아우야.»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어.

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네.»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지.

«정말, 다행이구나. 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴.»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어.

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어. da-eum nal a-chim (на следующее утро; a-chim – утро), ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться).

«이게 어찌 된 일이지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji (это что такое)?»

마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun (посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть).

«어머니, 이것 좀 보세요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo (матушка, гляди-ка).»

총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni (парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo (и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным).

«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na (тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям).»

총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji (парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать).

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어.

«이게 어찌 된 일이지?»

마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든.

«어머니, 이것 좀 보세요.»

총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어.

«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나.»

총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지.

그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어. geu da-eum nal (и на следующий день), tto geu da-eum nal-tto (и на следующий тоже; tto – снова) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (дивился парень).

호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go (тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля), san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo (то зайца притащит).

«참 효성스러운 호랑이구나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na (вот уж и вправду тигр матушку чтит)!»

늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo (старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление).

«정말 형님인 것 같아요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo (точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно).»

총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo (парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo (ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души).