Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 105

Ольга Розенкова

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…

Elles se mettent à la recherche d’un hôtel et très vite en trouvent un à cinq étages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».

Elles décident d’entrer.

Le gars de la réception leur fait la visite étage par étage…

Au 1er étage, un panneau indique «Ici les hommes font très mal l’amour, mais sont très agréables, gentils et sensibles».

Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxième.

Le panneau du deuxième étage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais généralement traitent très durement les femmes».

Cela ne leur paraît pas acceptable, elles continuent à monter…

Troisième étage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux désirs et ils ont besoin de femmes».

Cela paraît idéal, mais il reste encore deux étages…

Elles continuent l’ascension…

Au quatrième étage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs à leur compagne, experts en amour, tous célibataires, blindés d’argent et prêts à se marier».

Les voilà ravies, mais décidément intriguées, elles poursuivent jusqu’au cinquième…

Quand elles arrivent au cinquième, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet étage n’a été construit que pour démontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».

Dans ce bar (в этом баре), le barman est réputé (у бармена репутация человека; réputé – имеющий репутацию) avoir une poigne terrible (имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку»). À tel point (до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert (что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand même de 1000 francs (приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).

Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) après le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!

Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный) s’est essayé à ce petit jeu (попробовали себя в этой небольшой игре), mais personne n’a encore gagné (но никто пока не выиграл).

Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centimètre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):

– J’aimerai tenter ma chance au concours (я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!

Après que les rires se soient tus (после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать), le barman dit «d’accord» (бармен говорит «ладно»), il attrape un citron (он хватает лимон) et le presse complètement (и полностью его выжимает). Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme (затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть).