Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 104

Ольга Розенкова

Elles décident d’entrer (они решают войти).

Le gars de la réception (администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite (устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) étage par étage (этаж за этажом)…

Au premier étage (на первом этаже), un panneau indique (вывеска указывает) «Ici les hommes font très mal l’amour (здесь мужчины очень плохо занимаются любовью), mais sont très agréables (но они очень приятны), gentils et sensibles (милы и чувствительны)».

Les filles se tordent de rire (девушки хохочут до упаду; se tordre – виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire – корчиться от смеха) et sans s’attarder (и, не задерживаясь; tard – поздно) montent au deuxième (поднимаются на второй этаж).

Le panneau du deuxième étage indique (вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour (здесь мужчины чудесно занимаются любовью), mais généralement (но обычно/как правило) traitent très durement les femmes (очень грубо обходятся с женщинами; dur – жесткий, твердый)».

Cela ne leur paraît pas acceptable (это не показалось им допустимым; paraître – показываться; казаться; accepter – принимать; соглашаться), elles continuent à monter (они продолжают подниматься)…

Troisième étage (третий этаж), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici tous les hommes (здесь все мужчины) sont d’excellents amants (отличные любовники) et ils sont sensibles aux désirs (и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes (и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах»)».

Cela paraît idéal (это казалось идеальным), mais il reste encore deux étages (но остаются еще два этажа)…

Elles continuent l’ascension (они продолжают подъем)…

Au quatrième étage (на четвертом этаже), le panneau est surprenant (неожиданная вывеска; surprendre – застать врасплох; удивить): «Ici les hommes ont des corps d’Apollon (здесь у мужчин тело Аполлона), sont sensibles et attentifs à leur compagne (они чувствительны и внимательны к своей подругу), experts en amour (опытны в любви), tous célibataires (все холостяки), blindés d’argent (бронированные = набитые деньгами) et prêts à se marier (и готовые жениться)».

Les voilà ravies (и вот они в восхищении; ravir – похищать; восхищать), mais décidément intriguées (но определенно заинтригованные; décider – определять, решать), elles poursuivent jusqu’au cinquième (они продолжают = следуют до пятого /этажа/; poursuivre)…

Quand elles arrivent au cinquième (когда они добираются до пятого этажа), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes (здесь нет мужчин)! Cet étage (этот этаж) n’a été construit que pour démontrer (был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme (что невозможно удовлетворить женщину), elle visera toujours plus haut (она всегда будет стремиться выше; viser – целить, метить: viser le but – метить в цель)».