Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 103

Ольга Розенкова

– Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам; se prosterner – падать ниц, на колени; бросаться к ногам; распростереться), d’obéir à chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit déjeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро: «все утра») et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?

Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя = оглядывается) avec angoisse (с тревогой; angoisse, f) et répond d’une voix (и отвечает голосом) à peine perceptible (еле заметным):

– Oui, je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).

…Puis le jeune marié (затем молодой жених) se penche vers le curé (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему; siffler – свистеть, свистать; шипеть /о змеях, гусях/):

– Je pensais (я думал) qu’on avait fait un marché (что мы заключили сделку)!

Alors le curé lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche (в карман) et murmure à son oreille (и шепчет ему на ухо):

– Elle m’a fait une meilleure offre (она мне сделала лучшее предложение; offrir – предлагать).

Pendant la répétition du mariage, le futur marié prend monsieur le curé à part et lui dit à l’oreille:

– Écoutez, Monsieur le Curé, voici un billet de 500 francs. En échange, je voudrais que vous modifiez un peu le schéma classique de la cérémonie…

En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez à moi, vous laissiez tomber la partie où je dois promettre «d’aimer, honorer et respecter mon épouse, renoncer aux autres femmes et lui être fidèle comme jamais».

Le curé prend le billet sans mot dire, et le futur marié s’en va satisfait et confiant.

Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.

Le curé se tourne vers le marié et lui dit en le regardant droit dans les yeux:

– Promets-tu de te prosterner devant elle, d’obéir à chacun de ses ordres, de lui apporter le petit déjeuner au lit tous les matins et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?

Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et répond d’une voix à peine perceptible:

– Oui, je le veux.

…Puis le jeune marié se penche vers le curé et lui siffle:

– Je pensais qu’on avait fait un marché!

Alors le curé lui met son billet de 500 dans la poche et murmure à son oreille:

– Elle m’a fait une meilleure offre.

Un groupe de jeunes femmes (группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances (приезжает на место их отдыха)…

Elles se mettent à la recherche d’un hôtel (они приступают к поискам гостиницы; se mettre) et très vite (и очень скоро) en trouvent un à cinq étages (находят одну пятиэтажную) avec un panneau (с вывеской/табличкой) qui indique (которая указывает) «Exclusivement pour les femmes («исключительно для женщин»)».