Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 102
Ольга Розенкова
Deux femmes agées, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la Côte d’Azur. Tous les après-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l’hôtel pour se bronzer. En réalité, elles cherchent à faire des rencontres… Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repéré un client de l’établissement qui, comme elles, consacre tous ses après-midi à se délasser près de la piscine. L’homme, apparemment seul, n’est plus de la toute première jeunesse, mais il a fière allure. Un jour, l’une des deux femmes se décide à aborder le personnage et s’approchant de sa table, près de la piscine, lui demande: «Excusez-moi de vous déranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l’air si déprimé tous les jours. Vous semblez si solitaire!»
«Madame, c’est difficile de se réadapter à la liberté, répond l’homme. Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison…»
«Sans blague, et pourquoi?» demande la dame.
«J’ai été accusé d’avoir étranglé ma troisième femme.»
«Ah bon? Et votre seconde épouse?» demande la dame par curiosité.
«On m’a condamné pour lui avoir tiré huit coups de fusil dans le cœur.»
«Dites donc… Et, si je peux me permettre, qu’est-il arrivé à votre première femme?»
«Elle est accidentellement tombée d’un immeuble de trente étages…»
La dame se retourne alors en direction de son amie restée de l’autre côté de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: «Marie, Marie, il est célibataire!»
Pendant la répétition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur marié (будущий муж) prend monsieur le curé à part (отводит священника в сторону) et lui dit à l’oreille (и говорит ему на ухо):
– Écoutez, Monsieur le Curé (послушайте, господин кюре), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En échange (взамен;
En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы), quand vous vous adresserez à moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть;
Le curé prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur marié (и будущий муж) s’en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый/самоуверенный, уходит;
Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).
Le curé se tourne vers le marié (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):