Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 100

Ольга Розенкова

Pause-Café bondit sur ses pattes (Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins géométriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/) et, ce faisant (и, делая это; faire), prétend s’être blessé le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину; prétendre – утверждать; настаивать; претендовать), remplit un dossier de réclamation (заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; réclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест) contre des conditions de travail (против условий труда; condition, f; travail, m) ne remplissant pas les règles de sécurité (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), réclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la sécurité sociale (и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arrêt de travail (по окончании работы).

Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака – настоящий чемпион)!!!

Deux femmes agées (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la Côte d’Azur (на Лазурном Берегу). Tous les après-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят долгие часы; long – длинный; долгий) sur le bord de la piscine de l’hôtel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En réalité (на самом деле; réalité, f – действительность, реальность), elles cherchent à faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)… Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней; depuis – с /какого-либо времени/), elles ont notamment repéré (они как раз заметили) un client de l’établissement qui (одного клиента здешнего заведения, который; établir – основывать, учреждать; устраивать), comme elles (как и они), consacre tous ses après-midi (посвящает послеобеденное время) à se délasser près de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L’homme, apparemment seul (мужчина, очевидно одинокий), n’est plus de la toute première jeunesse (уже не самой первой молодости), mais il a fière allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l’une des deux femmes (однажды одна из женщин) se décide à aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s’approchant de sa table (и, подойдя к его столику), près de la piscine (возле бассейна), lui demande (спрашивает его): «Excusez-moi de vous déranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l’air si déprimé (почему у вас такой подавленный вид; déprimer – вдавливать; вызывать упадок сил, депрессию; подавлять, угнетать) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажетесь таким одиноким)