Читать «Три кругосветных путешествия» онлайн - страница 325

Михаил Петрович Лазарев

106

Слова: «а сие предположение предоставляется приводить в исполнение по ближайшему вашему рассмотрению» приписаны министром

107

В проекте вместо слов: «Людей стараться не подвергать напрасно в ненастье» было написано: «Людей без крайней необходимости не принуждать терпеть ненастье».

108

Слова: «с надлежащею осторожностью» приписаны министром.

109

Далее в проекте было написано: «В торжественные дни Российского государства пальбы не производить, но расцвечиваться только флагами».

110

Слова: «о благосостоянии команды и судов» приписаны вместо ранее стоящих в проекте слов: «с описанием кратко всех случившихся происшествий во время вояжа вашего».

111

В проекте вместо слов: «позволяется производить людям» было написано: «и производить им».

112

Слова: «Также позволяется употреблять» и дальше до слов «припасы и материалы» приписаны министром.

113

Пункт 13 приписан министром.

114

Не печатается.

115

Далее в проекте было написано: «от г. морского министра, а в рассуждении наблюдений к распространению всякого рода познаний относящихся, снабжены будете наставлением от Государственного Адмиралтейского департамента» (вычеркнуто министром).

116

Далее в проекте было написано: «и доставите начальству своему приятный случай ходатайствовать у престола о награждении отличных достоинств ваших и чинов, экипаж судов, вам вверяемых, составляющих» (вычеркнуто министром).

117

Т. е. книги о путешествиях.

118

Наклоняется (прим. автора).

119

Так в документе.

120

Араба – португальская мера сыпучих тел, приблизительно равная 14 кг.

121

Рейс – португальская и бразильская мелкая монета.

122

От англ. petrel – буревестник.

123

Имеются в виду поморники.

124

Арон Арросмит (Эрроусмит) (1750–1823) – английский географ и картограф, издавший более 130 атласов и ряд больших карт.

125

Фолклендские (Мальвинские) острова.

126

5 августа 1821 г. М. П. Лазарев произведен в капитаны 2 ранга.

127

Испанцы.

128

То же самое, что и цинга.

129

Рыба из отряда макрелей.

130

Склянками называются песочные часы. 8-я склянка оканчивается ровно в полночь (прим. автора).

131

Стреляли из пушек и жгли фальшфейеры для показания места своего шлюпу «Восток», но, как впоследствии узнали, он не слыхал выстрелов и не видел огня (прим. автора).

132

Морская птица из отряда чистиков.

133

Старое название атолла Ненгоненго, входящего в архипелаг Туамоту.

134

Современное название – Анаа.

135

Правильно – Макатеа.

136

Мыс Венус (Венеры) – северная оконечность острова Таити.

137

Т. е. буревестники.

138

Старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

139

Веревки, служащие вместо поручней для входа на судно или из кают на палубу (прим. автора).

140

Атоллами мы будем называть низменные коралловые острова, в середине которых обыкновенно бывает лагун, соединяющийся с морем одним или несколькими проливами (прим. автора).

141

Сердитым морем Шутен (Шоутен) и Лемер назвали здесь параллель 15° широты, по сильным ветрам и дурной погоде, которые случилось им испытать. Опасным архипелагом Бугенвиль назвал пространство моря между 18 и 19° широты, по причине опасного плавания между атоллами (прим. автора).