Читать «Три кругосветных путешествия» онлайн - страница 325
Михаил Петрович Лазарев
106
Слова: «а сие предположение предоставляется приводить в исполнение по ближайшему вашему рассмотрению» приписаны министром
107
В проекте вместо слов: «Людей стараться не подвергать напрасно в ненастье» было написано: «Людей без крайней необходимости не принуждать терпеть ненастье».
108
Слова: «с надлежащею осторожностью» приписаны министром.
109
Далее в проекте было написано: «В торжественные дни Российского государства пальбы не производить, но расцвечиваться только флагами».
110
Слова: «о благосостоянии команды и судов» приписаны вместо ранее стоящих в проекте слов: «с описанием кратко всех случившихся происшествий во время вояжа вашего».
111
В проекте вместо слов: «позволяется производить людям» было написано: «и производить им».
112
Слова: «Также позволяется употреблять» и дальше до слов «припасы и материалы» приписаны министром.
113
Пункт 13 приписан министром.
114
Не печатается.
115
Далее в проекте было написано: «от г. морского министра, а в рассуждении наблюдений к распространению всякого рода познаний относящихся, снабжены будете наставлением от Государственного Адмиралтейского департамента» (
116
Далее в проекте было написано: «и доставите начальству своему приятный случай ходатайствовать у престола о награждении отличных достоинств ваших и чинов, экипаж судов, вам вверяемых, составляющих» (
117
Т. е. книги о путешествиях.
118
Наклоняется (
119
Так в документе.
120
Араба – португальская мера сыпучих тел, приблизительно равная 14 кг.
121
Рейс – португальская и бразильская мелкая монета.
122
От англ.
123
Имеются в виду поморники.
124
Арон Арросмит (Эрроусмит) (1750–1823) – английский географ и картограф, издавший более 130 атласов и ряд больших карт.
125
Фолклендские (Мальвинские) острова.
126
5 августа 1821 г. М. П. Лазарев произведен в капитаны 2 ранга.
127
Испанцы.
128
То же самое, что и цинга.
129
Рыба из отряда макрелей.
130
Склянками называются песочные часы. 8-я склянка оканчивается ровно в полночь (
131
Стреляли из пушек и жгли фальшфейеры для показания места своего шлюпу «Восток», но, как впоследствии узнали, он не слыхал выстрелов и не видел огня (
132
Морская птица из отряда чистиков.
133
Старое название атолла Ненгоненго, входящего в архипелаг Туамоту.
134
Современное название – Анаа.
135
Правильно – Макатеа.
136
Мыс Венус (Венеры) – северная оконечность острова Таити.
137
Т. е. буревестники.
138
Старинная французская мера длины, равная 1,949 м.
139
Веревки, служащие вместо поручней для входа на судно или из кают на палубу (
140
Атоллами мы будем называть низменные коралловые острова, в середине которых обыкновенно бывает лагун, соединяющийся с морем одним или несколькими проливами (
141
Сердитым морем Шутен (Шоутен) и Лемер назвали здесь параллель 15° широты, по сильным ветрам и дурной погоде, которые случилось им испытать. Опасным архипелагом Бугенвиль назвал пространство моря между 18 и 19° широты, по причине опасного плавания между атоллами (