Читать «Тайната история» онлайн - страница 370

Дона Тарт

(<< back)

111

(лат.) — „пакостлив заек“ — (Бел.прев.)

(<< back)

112

Буквално „наострил уши“, но и цитат от Вергилий, „Енеида“, 1152. — (Бел.прев.)

(<< back)

113

Американски рок състав, създаден през 1965 г. в Сан Франсиско. — (Бел.прев.)

(<< back)

114

„Да заспя — да не живея!“, XXX, „Цветята на злото“, Ш. Бодлер, прев. К. Кадийски, изд. „Народна Култура“, С. 1984 г. — (Бел.прев.)

(<< back)

115

„В съня си — сън и от смъртта по-блед — …“, пак там. — (Бел.прев.)

(<< back)

116

Вид игра на карти с две тестета, в които влизат от седмиците до асата. — (Бел.прев.)

(<< back)

117

Игра на карти за двама до четирима играчи, в която също се използват само картите от седмица до асо. — (Бел.прев.)

(<< back)

118

Тоджо, Ямамото (1884–1948) — министър-председател на Япония от 1941 до 1944 г., през 1945 г. прави неуспешен опит за самоубийство, след оздравяването му е съден като военнопрестъпник и екзекутиран на 23 декември 1948 г. — (Бел.прев.)

(<< back)

119

(лат.) — огън, голям пожар, адска жега, страст. — (Бел.прев.)

(<< back)

120

(фр.) — огън. — (Бел.прев.)

(<< back)

121

Героиня от романа „Мартин Чъзълуит“ на Чарлс Дикенс. — (Бел.прев.)

(<< back)

122

„Сряда на пепелите“, III, Т. С. Елиът, „Четири квартета“, изд. „Захарий Стоянов“, С., 2002 г., прев. В. Свинтила. — (Бел.прев.)

(<< back)

123

Първи химн към Зевс, Калимах — (Бел.прев.)

(<< back)

124

Сладък пай, поднасян с лъжица бита сметана. — (Бел.прев.)

(<< back)

125

Вид успокоително, наричано още „флуразепам“ — (Бел.прев.)

(<< back)

126

Вид малък гризач, според една от „градските легенди“ в САЩ, хомосексуалните използват тези гризачи за сексуални удоволствия — (Бел.прев.)

(<< back)

127

(англ.). „бръшлянова лига“ — първоначално име на спортната асоциация на осем елитни частни университета от североизточните щати (Браун, Кълъбмия, Корнел, Дартмут, Харвард, Принстън, Пенсилвания, Иейл), междувременно превърнало се в нарицателно за споменатите учебни заведения. — (Бел.ред.)

(<< back)

128

(лат.). Нека почива в мир. — (Бел.ред.)

(<< back)

129

(фр.). Нали? — (Бел.ред.)

(<< back)

130

(фр.) смисъл на живота. — (Бел.ред.)

(<< back)

131

Вид мухоморка, популярна под названията „булка гъба“ или „ченушка“, в античността се смята за царска гъба. — (Бел.прев.)

(<< back)

132

Елизабет Форд е съпруга на 38 президент на САЩ Джералд Форд, през 1978 г. постъпва в клиника, за да се лекува от алкохолизъм, през 1982 г. създава клиника, носеща нейното име, за лечение на алкохолици и наркомани. — (Бел.прев.)

(<< back)

133

Лотън, Чарлс (1899–1962) английски актьор, известен с ролята си във филма „Личният живот на Хенри VIII“ и „Бунтът на Баунти“.

Симпсън, Уолис, херцогиня на Уиндзор (1896–1986) два пъти развеждана американка, съпруга на Едуард, херцог на Уиндзор. Желанието на Едуард, тогава крал на Великобритания, да се ожени за нея, предизвиква конституционна криза и води до абдикацията му.

Стайн, Гъртруд (1874–1946) американска писателка, поетеса, феминистка и авторка на пиеси, прекарала по-голяма част от живота си във Франция, заедно с дългогодишната си приятелка Алис Б. Токлас.