Читать «Тайната история» онлайн - страница 369
Дона Тарт
85
(исп.) — Добър ден. — (Бел.прев.)
(<< back)
86
Цитат от песен, посветена на американския флаг. — (Бел.прев.)
(<< back)
87
Дюи, Мелвил (1851–1931) създател на Десетичната система на Дюи, която използва определени кодове за даден клас книги, последвани от десетична точка и допълнителни цифри. — (Бел.прев.)
(<< back)
88
Конгресната библиотека във Вашингтон използва система, разработена от Хърбърт Пътнам, базирана е на 26 букви от латинската азбука. — (Бел.прев.)
(<< back)
89
(фр.) — Никакъв отговор. — (Бел.прев.)
(<< back)
90
Американска авиокомпания. — (Бел.прев.)
(<< back)
91
Касиди, Бъч (1866–1908/1909), роден Робърт Лирой Паркър, известен американски престъпник, през 1908 или 1909 година загива заедно със Сънданс Кид в Боливия. — (Бел.прев.)
(<< back)
92
Менгеле, Йозеф (1911–1979), нацистки военнопрестъпник, лекар, лично извършвал медицински експерименти върху затворници в Аушвиц, лагерниците го наричали „Ангелът на смъртта“. — (Бел.прев.)
(<< back)
93
Борман, Мартин (1909–1945) личен секретар на Адолф Хитлер, според слуховете избягал в Южна Америка, през 1999 г. скелетът му е открит в Запазен Берлин. — (Бел.прев.)
(<< back)
94
(англ.) прасето купонджия. — (Бел.прев.)
(<< back)
95
(гр.) „Народът. Варварите.“ Гърците противопоставят „народът, жителите на полиса“ на „чужденците, варварите“. При употребата си в английския език думите hoi polloi добиват отрицателна и пренебрежителна отсянка, каквато в оригиналния език не съществува. — (Бел.прев.)
(<< back)
96
Арто̀, Антонен (1986–1948), френски драматург, актьор и режисьор, създател на „Театъра на жестокостта“, известен със своите песимистични възгледи за живота. — (Бел.прев.)
(<< back)
97
(нем.) като крадец в нощта. — (Бел.прев.)
(<< back)
98
Герои от романа на Джеймс Матю Вари „Питър Пан“. — (Бел.прев.)
(<< back)
99
(гр.) безумие, сливащо бога и поклонника. — (Бел.прев.)
(<< back)
100
(гр.) мист, участник в мистериите. — (Бел.прев.)
(<< back)
101
Името Пития, свързано със змията Питон, се дава на пророчицата в Делфи. — (Бел.прев.)
(<< back)
102
(гр.) бука. „отвеждане в планината“, нощна церемония на дионисиевите жени. — (Бел.прев.)
(<< back)
103
Жезълът на Дионис. — (Бел.прев.)
(<< back)
104
(лат.) „Печално е да те хванат.“, Хораций, „Сатири“, книга 1, 2, 134. — (Бел.прев.)
(<< back)
105
(фр.) прозореца, стола. — (Бел.прев.)
(<< back)
106
(фр.) „Чувствам се като Елен Келер, приятелю.“ — Случаят на Елен Келер е известен в медицината, тя е родена незряща, глуха и няма, от 1880 г. може да разчита само на две от сетивата си — допир и мирис. — (Бел.прев.)
(<< back)
107
Филм на Алфред Хичкок от 1939 г., в който главният герой се опитва да помогне на агент от контраразузнаването и се забърква в страшни истории. — (Бел.прев.)
(<< back)
108
Банши — женски дух от ирландския фолклор, който с воя си предупреждава за наближаваща смърт. — (Бел.прев.)
(<< back)
109
Ядене на сурово месо. — (Бел.прев.)
(<< back)
110
(гр.) „привет“ — (Бел.прев.)