Читать «Тайната история» онлайн - страница 369

Дона Тарт

85

(исп.) — Добър ден. — (Бел.прев.)

(<< back)

86

Цитат от песен, посветена на американския флаг. — (Бел.прев.)

(<< back)

87

Дюи, Мелвил (1851–1931) създател на Десетичната система на Дюи, която използва определени кодове за даден клас книги, последвани от десетична точка и допълнителни цифри. — (Бел.прев.)

(<< back)

88

Конгресната библиотека във Вашингтон използва система, разработена от Хърбърт Пътнам, базирана е на 26 букви от латинската азбука. — (Бел.прев.)

(<< back)

89

(фр.) — Никакъв отговор. — (Бел.прев.)

(<< back)

90

Американска авиокомпания. — (Бел.прев.)

(<< back)

91

Касиди, Бъч (1866–1908/1909), роден Робърт Лирой Паркър, известен американски престъпник, през 1908 или 1909 година загива заедно със Сънданс Кид в Боливия. — (Бел.прев.)

(<< back)

92

Менгеле, Йозеф (1911–1979), нацистки военнопрестъпник, лекар, лично извършвал медицински експерименти върху затворници в Аушвиц, лагерниците го наричали „Ангелът на смъртта“. — (Бел.прев.)

(<< back)

93

Борман, Мартин (1909–1945) личен секретар на Адолф Хитлер, според слуховете избягал в Южна Америка, през 1999 г. скелетът му е открит в Запазен Берлин. — (Бел.прев.)

(<< back)

94

(англ.) прасето купонджия. — (Бел.прев.)

(<< back)

95

(гр.) „Народът. Варварите.“ Гърците противопоставят „народът, жителите на полиса“ на „чужденците, варварите“. При употребата си в английския език думите hoi polloi добиват отрицателна и пренебрежителна отсянка, каквато в оригиналния език не съществува. — (Бел.прев.)

(<< back)

96

Арто̀, Антонен (1986–1948), френски драматург, актьор и режисьор, създател на „Театъра на жестокостта“, известен със своите песимистични възгледи за живота. — (Бел.прев.)

(<< back)

97

(нем.) като крадец в нощта. — (Бел.прев.)

(<< back)

98

Герои от романа на Джеймс Матю Вари „Питър Пан“. — (Бел.прев.)

(<< back)

99

(гр.) безумие, сливащо бога и поклонника. — (Бел.прев.)

(<< back)

100

(гр.) мист, участник в мистериите. — (Бел.прев.)

(<< back)

101

Името Пития, свързано със змията Питон, се дава на пророчицата в Делфи. — (Бел.прев.)

(<< back)

102

(гр.) бука. „отвеждане в планината“, нощна церемония на дионисиевите жени. — (Бел.прев.)

(<< back)

103

Жезълът на Дионис. — (Бел.прев.)

(<< back)

104

(лат.) „Печално е да те хванат.“, Хораций, „Сатири“, книга 1, 2, 134. — (Бел.прев.)

(<< back)

105

(фр.) прозореца, стола. — (Бел.прев.)

(<< back)

106

(фр.) „Чувствам се като Елен Келер, приятелю.“ — Случаят на Елен Келер е известен в медицината, тя е родена незряща, глуха и няма, от 1880 г. може да разчита само на две от сетивата си — допир и мирис. — (Бел.прев.)

(<< back)

107

Филм на Алфред Хичкок от 1939 г., в който главният герой се опитва да помогне на агент от контраразузнаването и се забърква в страшни истории. — (Бел.прев.)

(<< back)

108

Банши — женски дух от ирландския фолклор, който с воя си предупреждава за наближаваща смърт. — (Бел.прев.)

(<< back)

109

Ядене на сурово месо. — (Бел.прев.)

(<< back)

110

(гр.) „привет“ — (Бел.прев.)