Читать «Тайната история» онлайн - страница 368
Дона Тарт
(<< back)
61
Деверьо, Робърт, втори граф на Есекс (1566–1601) фаворит на Елизабет I, през 1601 г. се опитва да направи държавен преврат, арестуван е, осъден за държавна измяна и екзекутиран в Тауър. — (Бел.прев.)
(<< back)
62
Поема от Томас Стърнз Елиът (1888–1965), прев. В. Свинтила, изд. Захарий Стоянов, София, 2002 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
63
„Мислите й, безцелни в началото, бродеха без път, както нейната хрътка, която обикаляше на кръгове из полето…“, „Мадам Бовари“, Гюстав Флобер, прев. Константин Константинов, изд. „Народна култура“, София, 1984 г. — (Бел.прев.)
(<< back)
64
Роман на английския автор Сакс Ромър (1883–1959) от криминалната поредица за доктор Фу Манчу, който е „кралят на престъпниците“ и се бори да унищожи Западната цивилизация. — (Бел.прев.)
(<< back)
65
(фр.) — тютюнопродавница. — (Бел.прев.)
(<< back)
66
(фр.) — Мари бе занесла зеленчуците на брат си. — (Бел.прев.)
(<< back)
67
Сутрешен коктейл против махмурлук от сурово яйце, малко бренди или уиски, доматен сок, устършърски сос, сол и черен пипер. Жълтъкът трябва да се запази цял, а преди изсипването на съставките, чашата се облива със зехтин. — (Бел.прев.)
(<< back)
68
(лат.) — „Свърши се!“, Йоан 19:30, последните думи на Иисус Христос на кръста, използвани са и от Кристофър Марлоу в трагедията му „Доктор Фауст“, когато героят приключва сделката с Мефистофел. — (Бел.прев.)
(<< back)
69
Известна в САЩ марка болкоуспокояващи, съдържащи парацетамол. — (Бел.прев.)
(<< back)
70
„Киванис Интернешънъл“ — благотворителна организация, чиято цел е да „служи на децата по света“. — (Бел.прев.)
(<< back)
71
„Лей-зи-бой“ — американска фирма, производител на мебели. — (Бел.прев.)
(<< back)
72
(лат.) сами по себе си. — (Бел.прев.)
(<< back)
73
(ит.) „Говорим италиански“. — (Бел.прев.)
(<< back)
74
(фр.) богатство — (Бел.прев.)
(<< back)
75
Уолтън, Айзък (1593–1683) — английски писател, автор на „Съвършеният рибар“. — (Бел.прев.)
(<< back)
76
(фр.) — съвършено, идеално. — (Бел.прев.)
(<< back)
77
Брук, Рупърт (1887–1915) — английски поет, загинал по време на Първата световна война. — (Бел.прев.)
(<< back)
78
Мюзикъл на Алън Лърнър и Фредерик Лоу. — (Бел.прев.)
(<< back)
79
Статуя на император Октавиан Август, от вилата на Ливия в Прима Порта, открита през 1863, понастоящем се намира в колекцията на Ватиканския музей. — (Бел.прев.)
(<< back)
80
(ит.) — грешен правопис на думата „pensione“ (пансион) — (Бел.прев.)
(<< back)
81
Монументален фонтан или голям резервоар, богато украсен и посветен на нимфите. — (Бел.прев.)
(<< back)
82
Горещо помещение в бански комплекс. — (Бел.прев.)
(<< back)
83
Студено помещение в бански комплекс. — (Бел.прев.)
(<< back)
84
Братята Осбърт и Сачи Ситуел, и сестра им Идит Ситуел създават литературен и артистичен кръг в Лондон, през периоди от 1916 до 1930 години. — (Бел.прев.)
(<< back)