Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 568

Александр Иванович Герцен

337

тайной мыслью (франц.). – Ред.

338

непорочный, от immaculé (франц.). – Ред.

339

не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.). – Ред.

340

Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.

341

трехсотлетия (англ.). – Ред.

342

поклонение героям (англ.). – Ред.

343

Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (франц.)>.

344

трубочист (англ.). – Ред.

345

каторжный труд (англ.). – Ред.

346

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».

347

Там же.

348

отряд (итал.). – Ред.

349

В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.

350

Квартира Стансфильда.

351

заранее (франц.). – Ред.

352

пророка-царя (итал.). – Ред.

353

по-американски (франц.). – Ред.

354

курительную комнату (англ.). – Ред.

355

Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale). – Ред.

356

изречение (итал. motto). – Ред.

357

ночной звонок (англ.). – Ред.

358

Потому что я глупый немец (нем.). – Ред.

359

Великолепный малый! (нем.). – Ред.

360

я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). – Ред.

361

Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.). – Ред.

362

Доброй ночи (нем.). – Ред.

363

Спите спокойно (нем.). – Ред.

364

«Гарибальди-освободитель» (франц.). – Ред.

365

Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.

366

карманные воришки (англ. pickpocket). – Ред.

367

«Добро пожаловать!» (англ.). – Ред.

368

«императорского» (франц.). – Ред.

369

«авантюриста» (франц.). – Ред.

370

Поймите (итал.). – Ред.

371

Ее захлестнуло (франц.). – Ред.

372

пролётку (англ. hansom).

373

Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?

374

на манер импрессарио (франц.). – Ред.

375

«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.). – Ред.

376

мы знаем что знаем (нем.). – Ред.

377

«Колокол», № 177 (1864).

378

сосредоточенного (франц.). – Ред.

379

«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.). – Ред.

380

портвейн (англ. port). – Ред.

381

старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port). – Ред.

382

наш создатель (англ.). – Ред.

383

Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.