Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 564
Александр Иванович Герцен
200
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). –
201
дочь полка (франц.). –
202
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). –
203
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). –
204
«ты» (нем.). –
205
гуляка (нем.). –
206
туше (нем.). –
207
пивной (нем. Bierkneip). –
208
Здесь: служанка (нем.). –
209
хлеб и зрелища (лат.). –
210
годы наслаждения! (нем.). –
211
шампанское (нем.). –
212
чистого мышления и немецких попоек (нем.). –
213
студенческой (нем. burschikos)<.> –
214
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). –
215
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). –
216
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). –
217
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). –
218
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). –
219
гортанным (франц. guttural). –
220
все-таки (франц.). –
221
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
222
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). –
223
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). –
224
«Черт возьми!» (нем.). –
225
Гуляке (нем. Bummler). –
226
бараньи котлетки (франц. présalé). –
227
тоски по родине (нем.). –
228
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). –
229
Die Schwefelbande.
230
Из V тома «Былое и думы».
231
не простившись (франц.). –
232
красная (франц.). –
233
прекрасную отчизну (франц.). –
234
это привлекает внимание (франц.). –
235
изгнанный из своего отечества (франц.). –
236
А, если вы настаиваете (франц.). –
237
я протестовал по-своему (франц.). –
238
Еще бы, черт возьми! (франц.). –
239
водкой (англ. gin-water). –
240
великую волну прилива (англ.). –
241
хирург (англ.). –
242
великий Жюльен (франц.). –
243
пригородами (англ. suburb). –
244
ее величества (англ.). –
245
с листа (франц.). –
246
«Мэри-Энн» (англ.). –
247
«Цветка и бабочки» (англ.). –
248
кружку (франц. chope). –
249
Дорогой доктор (франц.). –
250
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). –
251
судейской, от parquet (франц.). –
252
усидчивостью (нем.). –
253
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). –