Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 564

Александр Иванович Герцен

200

«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.

201

дочь полка (франц.). – Ред.

202

по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.

203

четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.

204

«ты» (нем.). – Ред.

205

гуляка (нем.). – Ред.

206

туше (нем.). – Ред.

207

пивной (нем. Bierkneip). – Ред.

208

Здесь: служанка (нем.). – Ред.

209

хлеб и зрелища (лат.). – Ред.

210

годы наслаждения! (нем.). – Ред.

211

шампанское (нем.). – Ред.

212

чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.

213

студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.

214

Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.

215

Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.

216

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.

217

«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.

218

т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.

219

гортанным (франц. guttural). – Ред.

220

все-таки (франц.). – Ред.

221

И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.

222

«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.

223

«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.

224

«Черт возьми!» (нем.). – Ред.

225

Гуляке (нем. Bummler). – Ред.

226

бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.

227

тоски по родине (нем.). – Ред.

228

Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред.

229

Die Schwefelbande.

230

Из V тома «Былое и думы».

231

не простившись (франц.). – Ред.

232

красная (франц.). – Ред.

233

прекрасную отчизну (франц.). – Ред.

234

это привлекает внимание (франц.). – Ред.

235

изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.

236

А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.

237

я протестовал по-своему (франц.). – Ред.

238

Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.

239

водкой (англ. gin-water). – Ред.

240

великую волну прилива (англ.). – Ред.

241

хирург (англ.). – Ред.

242

великий Жюльен (франц.). – Ред.

243

пригородами (англ. suburb). – Ред.

244

ее величества (англ.). – Ред.

245

с листа (франц.). – Ред.

246

«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.

247

«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред.

248

кружку (франц. chope). – Ред.

249

Дорогой доктор (франц.). – Ред.

250

малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.

251

судейской, от parquet (франц.). – Ред.

252

усидчивостью (нем.). – Ред.

253

Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.