Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 563
Александр Иванович Герцен
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
185
высшую школу (нем.). –
186
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). –
187
Это печатал некто
188
подмастерьев (нем. Gesell). –
189
подручный (лат.). –
190
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
191
За и против (лат.). –
192
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
193
недоразумение (лат.). –
194
манерой изливаться в благодарностях (франц.). –
195
«Я думаю, это ошибка» (англ.). –
196
Здесь: потеря (англ.). –
197
газетным писакам, от folliculaire (франц.). –
198
сердечного согласия (франц.). –
199
«Моя ссылка