Читать «Том 11. Былое и думы. Часть 6-8» онлайн - страница 561

Александр Иванович Герцен

125

Пристав (франц.). – Ред.

126

гимнастических упражнений (нем.). – Ред.

127

Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). – Ред.

128

сыскной полиции (англ.). – Ред.

129

резкий (франц.). – Ред.

130

суд присяжных (англ.). – Ред.

131

красного цвета (франц.). – Ред.

132

тайной полиции (франц.). – Ред.

133

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.). – Ред.

134

«Тише!» (англ. silence). – Ред.

135

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). – Ред.

136

оправдали, от acquitter (франц.). – Ред.

137

дело народов (франц.). – Ред.

138

Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.

139

Новые мучения и новые мученики! (итал.). – Ред.

140

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!

141

истерзанной Варшаве (франц.). – Ред.

142

разумный (франц.). – Ред.

143

«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.

144

грузчики (франц. débardeur). – Ред.

145

Какая удача (франц.). – Ред.

146

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.

147

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.

148

возрождение (итал.). – Ред.

149

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.

150

в душе (итал.). – Ред.

151

исповедания веры (франц.). – Ред.

152

негласного пайщика (франц.). – Ред.

153

Дорогой Герцен (франц.). – Ред.

154

подоходный налог (англ.). – Ред.

155

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.