Читать «Велике плавання» онлайн - страница 8
Зінаїда Шишова
— Ви не одержите грошей, синьйори, сказав я, тремтячи від хвилювання, — бо я не той, за кого ви мене вважаєте.
— Перестань викручуватись, хлопче! — зауважив глашатай. — Синьйора Джованіні видасть зараз всі грошики до останнього сольдо…
— Добродії синьйори, — сказав я у відчаї, — я не розумію, що сталося, але я справді Франческо Руппі, я ніколи не мав наміру тікати на кораблі і розповів щойно про все своє життя, нічого не приховуючи.
Моряки обступили мене, безцеремонно розглядали і вертіли навсібіч.
— Потрібно було просто спуститися в трюм і залізти куди-небудь у паки з товаром, тоді тебе не впіймали б, курчатко, — порадив молодий чепуруватий моряк з червоним обличчям. — Але через два місяці все одно ти, ридма ридаючи, повернувся б до матері, бо море зовсім не така весела штука, як це здається здаля.
— А за цей час твоя мати виплакала б очі за тобою… — суворо сказав високий моряк з перев'язаним оком… — Не роздумуй довго, Томазо!.. Альбертіно, забирай хлопця! І мерщій повідомте монну Джованіні!.. Ходімо, пане прикажчик, бо ж і мені потрібно в банк.
— Ні, — відповів синьйор Томазо заклопотано, — слід ще розпитати хлопця. Якщо ми помиляємось, горе бідної жінки буде ще більше…
Голосно розмовляючи і сміючись, моряки рушили до виходу.
Цієї миті у кімнату ввійшов Орніччо з мискою паруючого соусу.
— Не йдіть, синьйори, — гукнув він, — обід готовий!.. Помий руки, Франческо… Синьйор Томазо, я гадаю, його потрібно нагодувати: не знаю, чи їв він що-небудь сьогодні від ранку.
— З учорашнього ранку, — поправив його глашатай, заглядаючи в папір. — Учора в день святої Анжеліки він утік з дому. Де ти здибався з ним, Орніччо?
— Ми побилися з ним на площі, — відповів Орніччо. — Я перший зачепив його, і за це мені здорово перепало. Потім ми помирилися. Він розповів мені свою історію, а я йому — свою. Потім ми йшли мимо гавані. Він хотів попроситись на корабель, але я відраяв його…
Слова Орніччо заглушив голосний регіт.
— Ти впіймався, півнику, не одпирайся більш, ти збирався втекти на кораблі! — зарепетував веселий молодий моряк.
— Альбертіно, веди його негайно додому! — наказав, зупиняючись у дверях, чолов'яга з пов'язкою. — Зважте на горе його матері!
— Ти знайшов собі поганого товариша, — звернувся глашатай до Орніччо, коли моряки і прикажчики пішли. — За півгодини він набрехав нам більше, ніж ярмарковий віщун за півдня. З його слів, він працював у срібляра, потім у нього вкрав таріль чернець, а в ченця її відібрав солдат…
— Зачекай-но, Альбертіно! — сказав Орніччо. — У нього справді в руках була таріль, коли я його зустрів.
— Облишмо суперечку, — зауважив синьйор Томазо, нарізаючи хліба, — усі голодні, а Франческо, напевне, більше від усіх. Пообідаймо спокійно, а потім поміркуємо, що нам діяти далі.
Спокійно пообідати, одначе, так і не пощастило. Неймовірний гамір на вулиці примусив усіх нас кинутися до вікон.
Висока огрядна жінка в розкішному вбранні, спотикаючись об каміння, бігла вулицею, її супроводжував цілий натовп служниць, які голосили і верещали. На бігу жінка питала про щось у перехожих, і, коли їй вказали на наш дім, вона зупинилась, не насмілюючись ступити на хисткі східці.