Читать «Велике плавання» онлайн - страница 16

Зінаїда Шишова

— Як тобі не соромно, Орніччо! — зупинив я його. — Невже ти не бачив, яке сяйво випромінювало його обличчя, коли він говорив про гріб господній.

— Можливо, господар підтягнув гноти в лампах, — сказав мій невиправний друг. — Сяйва я, правда, не помітив. Але зате я бачив, як адмірал від хвилювання зігнув у руках наш залізний прогонич, яким замикаються вхідні двері. Кожний власник балагана залюбки…

— Посоромся, Орніччо! — розгнівався я. — Невже це все, що спало тобі на думку?

— О ні, мені ще прийшло в голову, що мій дружок Франческо вже замріявся про мандри і відкриття. Але, на щастя, адмірал не справляє враження людини, що набирає команду з хлопчаків замість досвідчених і хоробрих матросів. Ні, повторюю: скоріше іграшковий кораблик вирушить у дорогу, ніж ми з тобою залишимо Геную.

Ми повернулись зовсім уже пізно; це нам дозволялось у святкові дні. В Есталено, човняра, ми взяли човен і веслували доти, доки обидва не натерли собі мозолів.

Повертаючись додому, ми гадали застати синьйора Томазо вже в ліжку, але виявилось, що у будиночку нашому повно гостей. Адмірал дочекався-таки панів з почту герцога Монтефельтро.

Молодий герцог вирушає в Нюрнберг до географа лицаря Мартіна Бегайма і має намір пробути у нього понад рік, удосконалюючись у географічних і картографічних науках.

Господар наш послугував месіру Колону, звівши його з домоуправителем герцога, який дає адміралу змогу з почтом його вельможності перебратися через гори.

Про це ми довідалися з розмов наших гостей. Оскільки ніхто не звертав на нас уваги, а ми дуже хотіли спати, то нишком пробрались наверх і шурхнули в постіль.

Вже потім, крізь сон, я почув, що господар кличе Орніччо.

Чесно кажучи, мені також необхідно було спуститися вниз і допомогти моєму другові по господарству, але, бачачи моє заспане обличчя, Орніччо, усміхаючись, порадив мені виспатися за двох.

Я і не чув навіть, як він повернувся в нашу комірчину.

Розділ VII

РОЗЛУЧЕННЯ

Легкий іграшковий кораблик погойдується на протягу. Я сумно слідкую за тим, як напинаються й опадають його маленькі шовкові вітрила.

Ось він не вирушив у дорогу, а друг мій Орніччо вже покинув Геную.

Все це сталося так несподівано, що не тільки я, але й синьйор Томазо ніяк не може звикнути до думки, що Орніччо нема з нами.

Здавалось, що в нашому будиночку кожен виконував свою частку роботи, і тому в усіх усе так ладилося. Але ось поїхав Орніччо, і все полетіло шкереберть.

Казанок над вогнищем раз у раз перекидається, заливаючи вогонь. Юшка подається на стіл пересолена, а м'ясо недосмажене. Голодний кіт щохвилини потрапляє всім під ноги, клітки для птахів не прибрані. Наші гості вже не засиджуються за столом, як раніше, — нема кому їх розважати грою й веселими пісеньками.

Ввечері перед сном ми вдвох з господарем вираховуємо, коли ж нарешті ми отримаємо звістку від Орніччо. Герцогові люди майже щодня повертаються з кіньми, що не витримали важкої дороги. Ці бідні тварини вже не годяться під сідло — їх тепер продадуть селянам або шкуродерам.