Читать «Велике плавання» онлайн - страница 104

Зінаїда Шишова

Тому, зустрічаючи єврея, я тихенько плював йому вслід, щоб ця зустріч не накликала на мене лиха. У Генуї я знав одного лихваря-єврея, який позичав гроші моєму господареві, синьйору Томазо. У нього були червоні, вивернуті повіки, і, рахуючи гроші, він весь трусився від жадоби. З однієї цієї людини я робив висновок про весь народ.

На кораблі мені довелося зіткнутися з євреєм — синьйором Луїсом де Торресом, перекладачем, розумною, вченою і хороброю людиною. Я знав ще Берналя Бернальдеса, марано, який змінив віру, щоб уникнути переслідування, і Хайме Ронеса, який відкупився од святої інквізиції і вирушив у плавання з адміралом. Обидва вони залишилися на Еспаньйолі, де могли жити спокійно, не зазнаючи переслідувань. Це були благородні і хоробрі люди. Я хотів би, щоб усі християни могли з ними зрівнятися в чесності й справедливості.

Тепер, проїжджаючи по звільненій від маврів країні, я бачив чудові палаци, бібліотеки, фонтани і водойми, залишені маврами. Квітуча місцевість, по якій ми зараз проїздили, була колись безплідною пустелею; праця і настирливість людини зросили її і перетворили на сад.

Але я бачив і дітей, які збожеволіли, бо у них на очах спалювали їхніх батьків. Я бачив матерів, осліплих від сліз; старих людей, позбавлених житла і їжі; хоробрих і гордих чоловіків, які цілували руки стражникам, просячи дозволу востаннє поглянути на свою домівку.

Ніколи і ніде я не бачив стільки кривих і безруких, як тепер по дорозі від Палоса до Барселони.

Солдати, покалічені в боях, юрбами стояли на всіх перехрестях і жебракували. Вони розмотували страшні, смердючі ганчірки і простягали свої покалічені руки.

«Милосердя! — благали вони. — Ми просимо милосердя до героїв Гранади!»

Здорові солдати, яким роками не виплачували платні, тинялися без діла по вулицях, чекаючи приїзду державного казначея лише для того, щоб вилаяти його, бо отримати гроші від нього вони вже не сподівалися.

Одна частина Іспанії розважалась турнірами і придворними святами, а інша здригалася від мук і вибльовувала прокльони. І в усьому цьому винні були Фердінанд Католик та Ізабелла Кастільська.

Тому, наближаючись до Калла-Анки, я з завмиранням серця уявляв собі, які вони зовні, ці жорстокі володарі. Ще в Палосі я чув, ніби Фердінанд схожий на свою дружину, як брат на сестру. Мені здавалось, що їхнім обличчям властивий той тупий і грубий вираз, який я зауважив у рисах генуезького ката Нікколо Нікколі.

Ми наблизились до Калла-Анки. За наказом монархів, трони були поставлені у дворі альхазару під розкішним парчевим балдахіном. На східцях трону сидів безперечний спадкоємець престолу, худорлявий і зеленавий принц Хуан, а навколо юрмилися придворні в блискучих, гаптованих золотом шатах.

Адмірал, наблизившись до трону, поцілував володарям руки і готувався впасти перед ними навколішки, але монархи ласкавим знаком вказали йому місце поруч з собою. Після герцога Альби пан був першою людиною, якій дозволили сидіти в присутності короля і королеви.