Читать «Слідами змови» онлайн

Джефрі Тріз

Джефрі Тріз

СЛІДАМИ ЗМОВИ

З англійської переклав ОЛЕКСАНДР ТЕРЕХ

Малюнки МИХАЙЛА ТУРОВСЬКОГО

Перекладено з видання: Cue for Treason by Geoffrey Trease. New-York, The Vauguard Press

РОЗДІЛ ПЕРШИЙ

НЕБЕЗПЕКА ЧИГАЄ НА СВІТАНКУ

Я спитав, чи візьмемо ми пістоля або принаймні довгого грізного списа, що, відколи я себе пам'ятаю, висів у кухні над широким каміном. Коли батько прошепотів: «Ні», я був розчарований. Ба, навіть більше, мене пойняла злість, коли Том глузливо докинув з властивою всім старшим братам зверхністю:

— Невже ти, хлопче, вважаєш, що ми йдемо робити наскок на шотландських ворохобників? Чи, може, лаштуєшся вирушити в похід проти іспанців?

На щастя, в кухні було темно, як у ямі. В каміні жеврів присок, хоч за все моє життя — та й не один рік до мого народження — вогонь там ніколи не згасав. Річ у тім, що перед сном мати за своїм звичаєм укрила присок плитами чорного вогкого торфу. Отож вогонь замре аж до ранку, коли його розворушать кочергою і він запалахкотить веселим полум'ям.

Я був радий, що в кухні темно і Том не бачить мого обличчя. Мені вже вкрай набридли його кпини.

Чому б нам не озброїтися? Адже справа була небезпечна. В іншому разі чого б це ми серед глупої ночі скрадалися потайки з власного дому, наче лисиця з курника?

— Не чіпай хлопця, — обізвався пошепки батько. — І ні пари з уст, поки вийдемо з хати, а то побудите і матір, і дівчат.

— А хіба мама… — почав був я.

— Ш-ш! — значливо спинив мене Том — достоту ніби церковний сторож під час недільної служби.

Пробираючись помацки до дверей, я трохи одвів душу, стукнувши його ногою по голінці. Він навіть писнути не посмів. Адже Томові було лише шістнадцять, і батько міг дати йому доброї хльости — так само, як і мені.

Надворі було світліше. Над горами стояв повний місяць, і небесна височінь яскріла сяйвом, хоч наша долина й досі була вщерть налита пітьмою. Потоки срібного проміння струменіли вгорі над долиною і освітлювали дикі урвища гори Бленкетри, де чорнильними натьоками вирізнялися ущелини. Місяць здіймався дедалі вище, і з кожною хвилиною тінь спадала схилом гори, як вода. Поки ми дійдемо до стіни сера Філіпа, там буде досить видно, щоб здійснити наш намір.

Коли ми переступили поріг і нас огорнула тепла літня ніч, назустріч нам підвівся собака. Пізнавши знайому ходу, він не гавкнув, не загарчав. Батько завагався на мить, а потім щось йому сказав упівголоса; Снеп одразу ж опустив хвоста, смачно позіхнув і знову скрутився бубликом, уткнувши носа в свій пухнастий хвіст.

Аби тієї ночі Снеп пішов з нами — а пішов би він залюбки, — я б ніколи не зазнав смертельної небезпеки, і ця повість ніколи б не була написана. Але того, що минулося, вже не вернеш, і, може, все воно вийшло на краще.

Ми простували один за одним стежкою без жодного слова. Долиною вирував потік — ми в Камберленді звемо їх бурчаками, — через який можна перейти по пласких гранітних каменюках. Зимою їх часто заливає вода, але тієї липневої ночі вони на цілий фут видавалися над пінявим потоком. Біля бурчака можна було розмовляти голосно — все одно нас ніхто не почує через шум і клекіт води.