Читать «Принц Хаосу» онлайн - страница 103

Роджер Желязни

Я пройшов повз, і сміх її ще довго розносився за моєю спиною.

— Пссст!

Праворуч — високе, вузьке дзеркало, обрамлене зеленим.

— Майсстер Мерлін, — сказала вона. — Я шшукала, але ніяке ссвітло не перебігло мого шляху.

— Спасибі, Глайт. Будь ласка, продовжуй шукати.

— Згодна. Ми повинні поссидіти удвох в теплому міссці якоссь вночі і попити молока і поговорити про сстарі дні.

— Це було б здорово. Так, ми повинні. Якщо нас не пожере що-небудь більше.

— ССС!

Це що, сміх?

— Доброго полювання, Глайт.

— Та-а-к. Ссс!

І далі. Іду.

— Син Амбера. Носить спікарт, — це з затіненої ніші зліва.

Я пригальмував і вдивився. Рама була біла, скло — сіре. Всередині був чоловік, якого я ніколи не зустрічав. Сорочка на ньому була чорною з відкритим коміром. Ще він був одягнений у коричневий шкіряний жилет, він був темним блондином, очі, схоже, були зеленими.

— Так?

— Спікарт був захований в Амбері, — оголосив він, — для того, щоб його знайшов ти. Він надає величезної сили. Але так само обтяжений серією заклять, які змусять носить його діяти певним чином за певних обставин.

— Я підозрював це, — сказав я. — Для чого він призначений?

— Перш ношений Саваллом, Королем Хаосу, він змусить обраного спадкоємця прийняти трон, вести себе належним чином і належним чином сприймати рекомендації певних персон.

— І ці особи?

— Жінка, яка сміялася і кричала: «Шукай його в Пеклі». Чоловік у чорному, який бажав твого повернення.

— Дара і Мандор. Це вони наклали на спікарт такі закляття?

— Саме так. І той чоловік залишив кільце, щоб ти знайшов його.

— Нестерпно відмовлятися від нього зараз, — сказав я, — коли він довів свою користь. Чи знайдеться спосіб зняти такі закляття?

— Звичайно. Але тебе це хвилювати не повинно.

— Чому?

— Кільце, що ти носиш, не те, про яке говорив я.

— Не розумію.

— Але зрозумієш. Не бійся.

— Хто ви, сер?

— Моє ім'я Делвін, і ми можемо не зустрітися більше ніколи… якщо древні сили не вирвуться на свободу.

Він підняв руку, і я побачив, що він теж носить спікарт. Він простягнув його до мене.

— Торкнись своїм кільцем мого, — скомандував він. — Тоді йому можна буде наказати перенести тебе до мене.

Я підняв спікарт і підніс його до скла. Мить здавалося, що вони стикнулися, потім — спалах світла, і Делвін зник.

Я дозволив руці впасти. Пішов далі. Підкоряючись якомусь імпульсу зупинився перед старим комодом і висунув шухляду.

Вдивився. Здається, толку тут не було ні на гріш. Ящик містив макет, мініатюрну капличку мого батька — крихітна кольорова плитка, маленькі свічки, що горять, навіть Грейсвандір лялькового розміру на вівтарі.

— Перед тобою лежить відповідь, любий друже, — долинув грудний голос, який я не міг не впізнати.

Я підняв погляд до облямоване лавандою дзеркало — я не відразу зміркував, що воно висіло над комодом. У леді в дзеркалі було довге, вугільно-чорне волосся і настільки темні очі, що я не зміг би сказати, де закінчується зіниця і починається райдужка. Обличчя було дуже бліде, підчеркнуте рожевими тінями на повіках і яскравими губами. Ці очі…

— Рханда! — Сказав я.

— Ти пам'ятаєш! Ти пам'ятаєш мене!…