Читать «Цар Плъх» онлайн - страница 117
Джеймс Клавел
— Чух, че вестите от войната са добри — започна предпазливо той.
— Така чух и аз, но нищо не се знае със сигурност. Само слухове достигат до нас.
— Жалко, че времената се промениха. Преди войната човек можеше да има радио и да чуе новините или пък да прочете вестник.
— Жалко наистина.
Сутра не даде вид да е разбрал намека. Той седна на килимчето, сви си цигара с формата на фунийка и запуши в шепа, като поемаше дима дълбоко навътре.
— Лоши неща ставали в лагера, така чухме — рече накрая той.
— Справяме се някак, туан Сутра. Но да не знаеш какво става по света, това вече наистина е лошо.
— Чуха да разправят, че в лагера имало радио, но хората, на които било, ги хванали и сега са в затвора в Утръм Роуд.
— Имаш ли вести за тях? Единият ми е приятел.
— Не, чухме само, че са ги отвели там.
— Много бих искал да науча как са.
— Знаеш затвора, знаеш как се отнасят с хората там и значи трябва да си наясно какво се е случило.
— Така е. Но човек все се надява, че някой може да се отърве.
— „Всички сме в ръцете на Аллах“ е казал пророкът.
— Да бъде вечно името му.
Сутра го изгледа. После, спокойно засмукал цигарата си, попита:
— Къде научи езика ни?
Питър Марлоу му разказа за живота си в селцето. Как бе работил на полето и бе живял като яванец, което е все едно да живееш като малаец. Обичаите са същите и езикът е същият, освен някои западни думи. Но всичко друго е еднакво. Любов, омраза, болест и думите, които мъжът казва на мъжа, и онези, които мъжът казва на жената. Важните думи са същите.
— Какво бе името на твоята жена в селцето, синко? — попита Сутра.
Допреди малко би било неучтиво да пита такова нещо, но сега, когато си бяха говорили за душата и живота, за философията и Аллах, и за словото на пророка, да бъде вечно името му, сега вече не бе неучтиво да попита.
— Няй Джан.
Старецът въздъхна, спомняйки си младостта.
— И тя те обичаше много и истински.
— Да.
Питър Марлоу си я представяше съвсем ясно. Тя дойде в къщата му една вечер точно когато той се канеше да си легне. Саронгът й бе в червено и златно, а изпод него надничаха мънички сандали. На шията й висеше нежен наниз от цветя и ароматът им изпълни стаята и целият свят. Тя бе сложила постелката си на пода и се бе поклонила ниско.
— Името ми е Няй Джан. Туан Абу, баща ми, ме избра да споделя живота ти, защото не е хубаво един мъж да бъде сам. А ти си сам вече три месеца.
Няй бе около четиринадесетгодишна, но в земите на слънцето и дъжда едно четиринадесетгодишно момиче е вече жена, с желанията на жена, и трябва да се омъжи или поне да отиде при мъжа, когото баща й е избрал за нея. Мургавата й кожа имаше матов оттенък, очите й бяха топази, ръцете й — листенца на огнена орхидея, стъпалата — дребнички и нежни. А по детски женското й тяло бе меко като коприна и изпълнено с безгрижието на колибри. Тя бе рожба на слънцето и дъжда. Носът й бе мъничък и изящен, ноздрите — деликатни. Няй бе цялата коприна, течна коприна. Стегната там, където трябваше да е стегната. Мека, където трябваше да е мека. Силна, когато трябваше да е силна. И слаба, когато трябваше да е слаба. Косата й бе гарванова, дълга — паяжинни нишки, загърнали тялото й. Питър Марлоу се бе усмихнал. Беше се опитал да скрие смущението си и да бъде като нея, свободен и безгрижен, без излишен срам. Тя бе свалила саронга си и гордо изправена пред него, каза: