Читать «Собор Парижской Богоматери (сборник)» онлайн - страница 734

Виктор Гюго

93

Но, впрочем (лат.).

94

«Поистине эта торговля жареным мясом вещь глупая» (ит.).

95

«Дыши, надейся» (лат.).

96

Откуда? оттуда? (лат.) – Человек человеку чудовище (лат.). – Звезды, лагерь; имя, божество (лат.). – Большая книга – большое зло (греч.). – Дерзай знать (лат.). – Течет, где хочет (лат.).

97

Пожирание судьбы (греч.).

98

Владыку неба величай dominus, владыку земли – domnus (лат.).

99

По-гречески, чтению не подлежит (лат.).

100

L’Assomeur – убийца, Croque-Oison – пожиратель птиц (фр.).

101

«Кто не работает, тот не ест» (лат.).

102

Против стрекал, прутьев, крестов, оков, бичей, цепей, темниц, силков (лат.).

103

Через себя, и с собой, и в себе! (лат.)

104

«Раздет донага, связан, подвешен за ноги!» (Лат.)

105

Начальные слова капитулярия Карла Великого о ведьмах, запрещавшего иметь с ними сношения.

106

«Диалог о силе и действиях демонов» (лат.).

107

«Нет места, где бы не было гения» (лат.).

108

Слава тебе, Господи! (Лат.)

109

При сохранении специфической формы спасается душа (лат.).

110

Ребята с улицы Птит-Каро Дают себя вешать, как телята! (Фр.)

111

«Пьяницы, пьяницы, пьяницы, отправляйтесь в Гуль» (houle – морская зыбь) (фр.).

112

Когда мыши поедят кошек, Король овладеет Аррасом; Когда море-океан замерзнет в Иванов день, То увидят, как из Арраса пойдут по льду (фр.).

113

Речь идет о специфической неприличной выходке.

114

«Епископ Отюнский» (лат.).

115

Сознаюсь (лат.).

116

«О правильных и неправильных оборотах речи» (лат.).

117

«Итак, господа, теперь ведьма обличена, преступление доказано, преступные намерения ясны, и от имени священнослужителей собора Парижской Богоматери, которым принадлежит высшее и низшее право суда на этом незапятнанном острове государства, мы, согласно в настоящее время действующему суду, заявляем наши требования: во-первых, присуждения к денежному штрафу; во-вторых, к публичному покаянию перед главным порталом собора Парижской Богоматери; в-третьих, приговора, в силу которого эта ведьма со своей козой были бы казнены на площади, которую в просторечии именуют Гревской, или на острове реки Сены, неподалеку от королевского сада» (лат.).

118

Варварская латынь! (Лат.)

119

Отрицаю (лат.).

120

Оставь всякую надежду (Данте. Божественная комедия).

121

…Не убоюсь многих тысяч, окружающих меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже! …Спаси меня, Боже, ибо воды вошли и поднялись до самой души моей. …В глубокой трясине погряз я, и нет твердой опоры (лат.).

122

«Слушающий слово Мое и верующий в пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь» (лат.).

123

Из недр глубоких я возопил, и Ты услышал голос мой. И ввергнул меня в глубину пучины морской, и волны окружили меня (лат.).

124

Иди, погибшая душа, и Господь да смилуется над тобою (лат.).

125

Господи, помилуй (греч.).

126

Все пучины твои и потоки твои прошли по мне! (Лат.)

127

Это была гидра для монахов святого Германа, что в лугах, ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.).

128

Грев, лай, Грев, ворчи! Вейся, вейся, моя пряжа, Вейся веревкой палача, Что свистит на площади. Грев, лай, Грев, ворчи! Прекрасная пеньковая веревка! Сейте от Неси до Ванвра Пеньку, а не рожь. Вору не украсть Прекрасную пеньковую веревку. Грев, ворчи, Грев, лай. Ты увидишь продажную девку Висящей на паршивой виселице. Окна будут, что твои глаза. Грев, ворчи, Грев, лай! (Фр.)