Читать «Как очаровать графиню» онлайн - страница 147
Карен Хокинс
— Что? Что намеревался? — не унималась Лили.
— Ну… сказал, что соблазнит меня.
Далия подалась вперед с горящими глазами:
— Роуз! И ему это удалось?
— Разумеется, нет! — Роуз и сама уже не понимала, кто из них кого соблазнил. — Беда была в том, что я… что он мне понравился. И куда сильнее, чем я ему. — Ей стало вдруг тяжело дышать. — И я побоялась попасть в совсем уж дурацкое положение, и вот я… я… — Далия понимающе кивнула, однако Лили смотрела на сестру скептически. Роуз с сожалением поглядела на прекрасное платье: — Вот почему я должна всё это вернуть.
— Нет! — воскликнула Далия.
— Ты едешь на бал, Роуз! — Лили вскочила. — Когда приедет экипаж, ты будешь уже наряжена. Ты не можешь подвести герцогиню, отвергнув ее извинения. К тому же, если лорда Синклера там всё равно не будет, какую отговорку ты еще сможешь выдумать? Или… — Лили испытующе поглядела на сестру, — … ты от нас что-то скрыла?
— Конечно же, нет! — скорчила гримаску Роуз.
Взгляд ее упал на письмо герцогини. Как раз на те строчки, где говорилось о сплетнях. Я должна сделать это. Ради Далии и Лили. Ибо от моих ошибок более всего пострадают они…
Выбора у нее не было.
— Я поеду.
Далия радостно запрыгала.
— Пойду принесу бумагу и перо, и мы отошлем герцогине записку!
Лили ласково потрепала Роуз по руке:
— Вот увидишь, ты сама будешь рада, что поехала! Я точно знаю!
Глава 24
Из дневника герцогини Роксборо
Экипаж подъезжал к замку Флорз. Одетая в великолепное бальное платье, с розами в волосах, Роуз старалась не смотреть в окошко, чтобы воспоминания не бередили душу. Но когда она, опершись на руку лакея, вышла из экипажа, то помимо воли ахнула.
Весь замок сиял огнями. Множество свечей стояло на каждом подоконнике, окруженные зеркалами, в которых множились огни…
Макдугал стоял у парадного входа. Увидев изумление девушки, он улыбнулся:
— Вы еще не видели бального зала и парка, мисс. Её светлость превзошла самое себя!
— Я умираю от нетерпения! — отвечала потрясенная Роуз.
Коридор волшебно преобразился в теплицу: повсюду расставлены были горшки с экзотическими растениями, воздух напоен был волшебными ароматами. Тут тоже было множество свечей и зеркал — всё вместе напоминало настоящий сказочный сад.
Макдугал проводил девушку к подножью лестницы.
— Извольте подождать здесь, мисс, герцогиня вот-вот спустится. Она запирает мопсов в комнате, чтобы кто-нибудь из них невзначай не угодил под колеса экипажа.
— Спасибо, Макдугал.
— А вот и вы, мисс Бальфур! — По ступеням царственно шла герцогиня, облаченная в роскошное платье из алого шелка, которое гармонировало с ее рыжим париком. — О, моя дорогая, как ты прекрасна в этом платье!
— Благодарю, ваша светлость. Это слишком щедрый подарок.
— Чушь! Я так счастлива, что ты приехала. Герцог прислал с нарочным записку — он приедет не раньше одиннадцати, так что рада буду поболтать с тобой.
— И я счастлива вновь оказаться здесь.