Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 225
Кристофер Раули
Неточность перевода. Заменено на:
Гонго, хоть и Бог Мертвых,
67. Было:
чтобы основать пенсионный фонд для всех дракониров, участвовавших в кампании в Ог Богоне.
to set up retirement funds for all the dragons who had campaigned in Og Bogon.
Для драконов! Заменено.
Ниже в 52 главе:
Всех дракониров Стодевятого, которые сражались в Эйго, наградил король Ог Богона.
The members of the 109th who'd fought in Eigo had been given gold by the King of Og Bogon.
А здесь точнее сказать: Всех драконов и драконопасов.
68. Было:
Очень долго пробыли они в своих холодных гробницах, глубоко под крепостью Квадрат.
Long had the Masters remained in their cold vaults in the deeps below their vast fortress
Мелочь, конечно, но, все-таки, не гробницы, а склепы.
Глубины… Само это название вызвало непроизвольную дрожь, и его волосы встали дыбом от ужаса. В этих скрытых, плохо освещенных склепах жили Великие Повелители.
«Драконы войны», Гл.1
In the deeps - это не «глубоко», а «в Глубинах». Заменено.
69. Было:
– Командир Холлейн, кажется, вы знаете генерала Урмина.
– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием у Аверийских холмов.
– Он сделал великолепный маневр малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Все сразу объединились.
"Commander Kesepton, I believe you know General Urmin."
"Yes, sir, I had the honor of serving under his command at Avery Fields."
"He did a marvelous job with very slender forces. I superseded him on my arrival, but by then the tough part was over. Everyone pulled together very well."
1). Командир Холлейн звучит как командир Вася.
2). В предыдущей книге описывалась «Битва в Аверийском лесу», Fields здесь имеет смысл «поля битвы».
3). Коряво.
Заменено на:
– Командир Кесептон, кажется, вы знаете генерала Урмина.
– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием при сражении у Авери.
– Он великолепно маневрировал малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Мы объединились, и все пошло хорошо.
70. Было:
узкую полоску земли в Большом Боковом болоте за устьем Арго.
a narrow neck of land in the Big Side Swamp, behind the mouth of the Argo.
Корявый перевод названия. Заменено на: Большое Прибрежное болото.
71. Было (начало 22 гл.):
– Да, господин генерал.
– Как идут дела?
– Господин генерал, на данный момент мы получили все, что нам надо, если не считать веревок. Нам с квартирмейстерами пришлось очень долго спорить о веревках.
– Ах, да. Вечная проблема, ни один из них не любит отдавать веревки, а мы всегда просим именно это. Особенно здесь!
– Мы будем идти по земле, что несколько лучше, чем по болоту, но нам день и ночь придется выволакивать из трясины повозки. Веревки и мосты значительно облегчат нам жизнь. Постарайтесь получить все, что возможно, и поберегите их.
Трегор на какое-то время повернулся к картам, затем снова обратился к командирам.