Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 223
Кристофер Раули
46. Было:
Если меч преобразовался в этого малюсенького эльфика, то как же им сражаться с врагом?
If the sword had transformed itself into this small blue sprite, then he wondered how he was supposed to fight their enemy.
Неточность перевода. Sprite - Исправлено на: в эту маленькую голубую феечку.
47. Было:
Небрежность перевода.
48. Было:
1). Это прямая речь.
2). Повелители Игры меняем на Высокие Лорды Игры, как всегда.
3). Ошибка перевода. Исправлено на: Высокие Лорды Игры почитали ее.
49. Было:
К счастью, они вернулись из мира, расположенного на высшем уровне,
Because they were descending from the higher plane,
Ошибка перевода. Это не так. Не вернулись, а возвращались. Исправлено на:
К счастью, они спускались из мира, расположенного на высшем уровне,
50. Было:
Везде в городах Эннеада ситуация с чумой
Elsewhere in the Ennead cities the plague
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: в Девяти городах
51. Было:
Ты всегда была посыльной у этой Птицы Войны.
Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница Войны.
52. Было:
Офицеры расслабились, дракониры со скукой сдали дополнительные накидки
Officers relaxed, dragonboys wearily gave back all the extra freecoats
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
То же относится и к термину мальчик-драконир, который на самом деле драконопас.
53. Было:
секретная служба империи, в которой распоряжались Великие Колдуньи.
Везде Великие Ведьмы. Заменено.
54. Было:
– Я знаю, госпожа, но примите во внимание используемые силы
"I know, Lady, but consider the powers involved and the complete lack
Обращение к Великой Ведьме – Леди. Заменено.
55. Было:
– Это экстраординарная вещь, – возразила Лессис. – Так любить этот мир, чтобы принять боль жизни.
"It is an extraordinary thing," said Lessis. "To so love the world that one would accept the pain of life."
Неточность перевода, thing в этом случае все-таки случай, а не вещь. Заменено.
56. Было (гл. 1):
На улице Башни гремели барабаны
Ниже, в 4-й главе эта улица переводится как Башенная, что звучит лучше. Заменено здесь и далее по тексту.