Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 224

Кристофер Раули

57. Было:

Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.

Except in the dragonhouse, of course.

Стандартный термин Драконий дом. Заменено.

58. Было:

Сержант стражи Холлейн немало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне

The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower

С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.

59. Было (гл. 7):

чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.

to tie up at the Watergate Wharf.

Ранее, в 4-й главе был такой перевод:

Башня Речных ворот

The tower by the Watergate

Так лучше. Исправлено.

60. Было:

– Очень хорошо, что мальчик вернулся.

– Здесь хорошо.

"Good to have boy back."

"Good to be here."

Нечеткий перевод, не ясен смысл диалога. Заменено на:

– Хорошо, что я здесь.

61. Было:

Контора Лагдален разрослась и заполнила целое здание в нижней части Водяной башни

Lagdalen's office had grown to fill an entire building on lower Water Street

Ошибка – в нижней части Водяной улицы. Заменено.

62. Было:

Лагдален подумала, что Янна, возможно, училась в Неритиатской школе.

Lagdalen thought that Yanna had probably been a star in the Novitiate schools.

1). Школа Новициата.

2). Не просто училась, а была звездой, т.е. лучшей. Заменено.

Лагдален подумала, что Янна, возможно, была лучшей в  школе Новициата.

63. Было:

В конюшне она потребовала своего любимого коня, серого жеребца по имени Зверушка.

In the stables she commandeered her favorite horse, a gray mare called Beety.

<...>

Зверушка, прекрасный серый жеребец из конюшен Башни.

Beety, the pretty gray mare from the tower stables.

<...>

Зверушка выдохся после такой скачки от самого города.

Beety was worn out from riding so hard from the city.

 Молодая пешеход не идет по переход. Почему жеребец, хотя в оригинале кобыла? Почему Зверушка, когда Beety  – это Красотка? Заменено.

А здесь наоборот:

– У меня есть для тебя хорошая лошадь, очень быстрая и очень сильная. Ее зовут Геро, я велю приготовить ее для тебя.

"I have a good horse for you, very fast and very strong. His name is Hero, I will have him prepared for you."

Геро  – жеребец. Заменено на: конь, его и т.п.

64. Было:

Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей великой Башни, в покои Тарчо

Lagdalen left Lessis's chambers and went down several floors of the great tower to the Tarcho apartments

Ну почему башня великая? Обыкновенная Сторожевая башня, как и в других городах-королевствах. Заменено на:

Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей Башни, в покои Тарчо

65. Было:

Вагоны громыхали по улицам, увозя тела погибших.

Ну какие вагоны, повозки, конечно. Заменено.

66. Было:

Гонго, да пусть даже и сам Повелитель Мертвых,

 Gongo, although Lord of the Dead,