Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 224
Кристофер Раули
57. Было:
Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.
Except in the dragonhouse, of course.
Стандартный термин Драконий дом. Заменено.
58. Было:
Сержант стражи Холлейн немало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне
The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower
С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.
59. Было (гл. 7):
чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.
to tie up at the Watergate Wharf.
Ранее, в 4-й главе был такой перевод:
Башня Речных ворот
The tower by the Watergate
Так лучше. Исправлено.
60. Было:
– Очень хорошо, что мальчик вернулся.
– Здесь хорошо.
"Good to have boy back."
"Good to be here."
Нечеткий перевод, не ясен смысл диалога. Заменено на:
– Хорошо, что я здесь.
61. Было:
Контора Лагдален разрослась и заполнила целое здание в нижней части Водяной башни
Lagdalen's office had grown to fill an entire building on lower Water Street
Ошибка – в нижней части Водяной улицы. Заменено.
62. Было:
Лагдален подумала, что Янна, возможно, училась в Неритиатской школе.
Lagdalen thought that Yanna had probably been a star in the Novitiate schools.
1). Школа Новициата.
2). Не просто училась, а была звездой, т.е. лучшей. Заменено.
Лагдален подумала, что Янна, возможно, была лучшей в школе Новициата.
63. Было:
В конюшне она потребовала своего любимого коня, серого жеребца по имени Зверушка.
In the stables she commandeered her favorite horse, a gray mare called Beety.
<...>
Зверушка, прекрасный серый жеребец из конюшен Башни.
Beety, the pretty gray mare from the tower stables.
<...>
Зверушка выдохся после такой скачки от самого города.
Beety was worn out from riding so hard from the city.
Молодая пешеход не идет по переход. Почему жеребец, хотя в оригинале кобыла? Почему Зверушка, когда Beety – это Красотка? Заменено.
А здесь наоборот:
– У меня есть для тебя хорошая лошадь, очень быстрая и очень сильная. Ее зовут Геро, я велю приготовить ее для тебя.
"I have a good horse for you, very fast and very strong. His name is Hero, I will have him prepared for you."
Геро – жеребец. Заменено на: конь, его и т.п.
64. Было:
Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей великой Башни, в покои Тарчо
Lagdalen left Lessis's chambers and went down several floors of the great tower to the Tarcho apartments
Ну почему башня великая? Обыкновенная Сторожевая башня, как и в других городах-королевствах. Заменено на:
Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей Башни, в покои Тарчо
65. Было:
Вагоны громыхали по улицам, увозя тела погибших.
Ну какие вагоны, повозки, конечно. Заменено.
66. Было:
Гонго, да пусть даже и сам Повелитель Мертвых,
Gongo, although Lord of the Dead,