Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 226

Кристофер Раули

Выделенный фрагмент прямой речи по смыслу принадлежит генералу (Трегору), а не Кесептону.

Дополнительное подтверждение:

Холлейн пользовался сейчас той, где каждый дюйм равнялся миле. Земля вокруг форта была изрезана болотцами и озерами, переходящими в топи. Ему на ум снова пришли слова Трегора о веревках. Он удвоит свои усилия, чтобы выбить все возможное из квартирмейстеров.

Конец 22 гл.

Текст оригинала не дает полной ясности: кавычки нечетны.

"Ah yes, the perennial, no quartermaster likes to give away rope and yet that's what we're always asking for. Especially here!

"We will be maneuvering across terrain that is little better than swamp, pulling wagons out of the mire all day and night. Good work with ropes and bridging can make life a lot easier. Get all the rope you can and hoard it carefully."

Все-таки заменил.

72. Было:

и все они говорили о Великом Повелителе, существе из древних эонов прошлого,

Эон здесь не звучит, лучше: «из древних эпох,»

Вообще, все вхождения слова «эон» в сочетании с «много» и т.п. заменено на «эпоха». Основание:

– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.

By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.

«Дракон на краю света».

Т.е. с исхода из Гелдерена прошло всего два эона.

73. Было:

Снова завыла выпь.

– Должно быть, очень большой загулявший петух, – заметил Бурк, родившийся в деревне.

The bittern boomed again.

"That be a big, randy cock bittern," said Burk, a country boy.

Переводчик явно родился не в деревне. Не петух, а самец выпи.

74. Было:

– Да, этот дракон понял это. А если бы ты была зеленой и ты бы скрестилась с медношкурым, тогда бы у тебя были кожистоспинные детеныши?

Кожистоспинные – самый распространенный тип. Все виды произошли от кожистоспинных.

"Yes, this dragon understand that. But if you were a green and you mated with a brasshide, then you would have leatherbacks?"

"Leatherback is the commonest type. All types breed to leatherback."

Последняя фраза – это прямая речь. Исправлено.

75. Было:

– Капитан, я кое-что хотел бы у вас спросить. У меня несколько деликатный вопрос.

"Kesepton, I've been wanting to ask you something, something sensitive."

Заменил капитана на Кесептона.

Это не мелочь. Дело в том, что Кесептон, похоже, уже не капитан, а коммандер.

Правда в 31 Гл. Кесептон называется капитаном:

"Captain, sorry to hold you back like this

Но английское слово коммандер переводится также и как командир. В переводе только командир. Трудно разграничить эти два термина. Вот, например:

– Правильно, капитан, извините, э… командир Леншвингель, да?

"Right, Captain, excuse me, that's uh, Commander Lenshwingel, yes?"

Здесь явно требуется Коммандер в противопоставлению Капитану. Исправлено.

Значит Леншвингель – Коммандер. Правим про него дальше в тексте.

У Холлейна были знаки различия полного командира.

Hollein wore the insignia of a full commander.