Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 219

Кристофер Раули

Немного корявый перевод. Исправлено:

Ведьма-мистик Бельверия, одна из Королев Высших Сфер.

касающейся Высших Сфер и Нижних Миров

Что бы ни случилось в Высших Сферах

15. Было:

Прежде всего была Эйлса, длинноногая леди болот.

First, there was Eilsa, long-legged lady of the fells.

the fells - холмы, горы; в конкретном случае - горы:

Но их чувство, зародившееся при первой встрече в горах близ Ваттель Бека, оставалось прежним.

That had always been there since that first moment they'd met, on the fells near the Bek.

«Драконы Аргоната», Гл. 7.

16. Было:

Каждый пак, и каждая таби, и монеты, и ожерелья.

Every pek of every tabi, and the coins and the necklaces,

Недоработка перевода.

pek

obs. form of peck n.1, v.1, pick v.1

Useful english dictionary. 2012.

peck

пятнышко, впадина, вмятина, засос

pick

2. разг. лучшая часть (чего-л.); что-л. отборное

3. собранная одновременно часть урожая (ягод, фруктов и т. п.)

Заменил на: Каждый кусочек каждого таби

Чуть ниже:

Но вот золотые таби, которые он снял со стен великого дома эльфийского лорда…

But that did not take care of the gold tabis that he had taken from the wall of an elf lord's great house.

Неточность перевода. Заменено на: он достал из стены дома

Релкин купил фургон и упряжку на золото, которое нашел в разрушенном доме Мот Пулка. Двадцать золотых таби, спрятанных в полых кирпичах, замурованных в стену.

«Дракон на краю света»

17. Было:

Нас расположили в Марнери как полупостоянные силы,

We've been installed in Marneri as a near-permanent force,

Коряво и непонятно. Заменил на: почти как постоянные силы, по аналогии с

near-permanent orbit

почти постоянная орбита

English-russian dictionary of physics

 17. Было:

Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и боллюсы бросали желтые и белые цветистые облака на землю. Пурпурные от сока лепестки лилии разрывали тяжелую зеленую листву эсмеральды.

Yellow spikes of foxglove rose above pink towers of lupines, while carnivolva and bellusa threw clouds of white and yellow florets across the ground. Stabs of purple from juice lilies broke through the dark green foliage of the esmerelda.

Корявый перевод. Боллюсы, вообще-то, это какашки.

Исправил на:

Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и беллюсы покрывали желтыми и белыми цветистыми облаками землю. Пурпурные от сока ростки лилии прорастали сквозь темно-зеленую листву эсмеральды.

18. Было:

в лесу Заплутавшего оленя

В нескольких местах ранее этот лес назывался: Лес Затерявшегося оленя. Исправлено.

19. Было:

– Они еще вмешаются более прямо

They have interfered more directly yet

Корявый перевод. Исправил на: И еще вмешались непосредственно.

20. Именование Ваакзаама.

Разнобой. Привел к следующей системе:

the Master - Хозяин (для людей);