Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 218

Кристофер Раули

8. Было:

о необходимости поощрить лесных эльфов горы Красного Дуба заключить союз с Аргонатом

Правильно или эльфов Красного Дуба или эльфов горы Красный Дуб. Смотри первую книгу или учебник по грамматике. Исправлено.

9. Было:

Командир Хейс из первого полка Первого Легиона выдвинул обвинения и отказался их снять.

В предыдущей книге (Гл. 26) было:

– Дело возбуждено по заявлению некоего командора Хейсса, аубинасского офицера из «Двух единиц».

<...>

в окружении четырех неулыбчивых солдат Первого полка Первого марнерийского легиона – воинской части, широко известной под названием «Две единицы».

Исправлено.

10. Было:

Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств.

Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий.

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

«Драконы Аргоната», Гл. 36.

11. Было:

Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства

She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing

Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Ср.

Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.

the Mistress of Animals, Fi-ice,

<...>

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

«Меч для Дракона», Гл. 7.

Другие варианты перевода:

Фи-айс, высокопоставленная колдунья

<...>

Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.

«Дракон на краю света».

Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара

«Драконы войны», Гл. 29.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

12. Было:

Ограбление рассматривалось как суровый проступок, хотя само положение под номером 545 в Книге Легионов трактовало ситуацию довольно туманно.

Заменил в соответствии с:

– Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей

«Драконы Аргоната», Гл. 26.

13. Было:

Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой,

The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague

Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом.

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов

14. Было:

Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха,

mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air,

<...>

Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы.

Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond.

<...>

Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам,