Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 221

Кристофер Раули

After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса

Crab Creek - Раковая речка

27. Было:

 чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке

<...>

фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.

Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».

28. Было:

Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.

Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.

Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.

Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52

29. Было:

Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.

But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.

Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как

30. Было:

Ошибка в имени. Исправлено.

31. Было:

Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.

There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.

Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.

Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.

Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.

«Драконы войны», Гл. 71

32. Было:

Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков

Сфер, конечно...

33. Было:

Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.

Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

33. Было: ручей Болотной рыбы.

Это не ручей, а нормальная река (см. карту). Заменено.

34. Было:

Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.

1). В первой книге (гл. 54)

Несесситас взглянула туда,

Nesessitas looked up to where

Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.

2). Несесситас, она же Несси - самка.

Заменено на:

Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

35. Было:

И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.

They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.

Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.