Читать «Величайший дракон» онлайн - страница 221
Кристофер Раули
After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса
Crab Creek - Раковая речка
27. Было:
чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке
<...>
фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.
Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».
28. Было:
Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.
Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.
Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.
Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52
29. Было:
Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.
But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.
Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как
30. Было:
Ошибка в имени. Исправлено.
31. Было:
Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.
There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.
Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.
Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.
Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.
«Драконы войны», Гл. 71
32. Было:
Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков
Сфер, конечно...
33. Было:
Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.
Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.
Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.
33. Было: ручей Болотной рыбы.
Это не ручей, а нормальная река (
34. Было:
Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.
Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.
1). В первой книге (гл. 54)
Несесситас взглянула туда,
Nesessitas looked up to where
Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.
2). Несесситас, она же Несси - самка.
Заменено на:
Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.
35. Было:
И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.
They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.
Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.